日本翻訳ジャーナル No.262

201308070742_4.png
(表紙をクリックするとPDF版をダウンロードできます)

編集長メッセージ

長尾真先生へのインタビュー

2012/11/09 [編集長メッセージ] #262

株式会社翻訳センター河野弘毅(かわのひろき)「あとはあの世にいくだけ」と笑う長尾先生ですが、運命の女神はもしかしたらこれから長尾先生に翻訳の歴史を変えるよ...

≫詳細

JTFからのおしらせ

「JTFスタイルガイド」翻訳会社に採用

2012/11/09 [日本翻訳連盟ニュース] #262

「言葉」を扱う翻訳会社だからこそJTFスタイルガイドを柔軟に使いこなす 楠山芙美さん(KUSUYAMA Fumi)WIPジャパン株式会社言語事業本部品質管理部 ...

≫詳細

創刊30周年記念企画

スペシャルインタビュー 長尾真(元京大総長)

2012/11/09 [特集] #262

【日本翻訳ジャーナル創刊30周年記念・スペシャルインタビュー】学則在徳而久長尾 真 (ながお・まこと)国立国会図書館長(取材当時) 「学 問・研究を何のためにする...

≫詳細

イベント報告

TAUS User Conference/Localization World Seattle 2012

2012/10/15 [イベント報告] #262

TAUS User Conference/Localization World Seattle 2012河野弘毅 日本翻訳ジャーナル編集長 2012年10月中旬に米国シ...

≫詳細

TCシンポジウム2012【京都開催】参加レポート

2012/10/04 [イベント報告] #262

TCシンポジウム2012【京都開催】参加レポート柳 英夫アクロリンクス株式会社 名称●テクニカルコミュニケーションシンポジウム2012【京都開催】期間●201...

≫詳細

スタイルチェックツール(JTF日本語スタイルチェッカー、Wordマクロ「蛍光と対策」、TransQA)の紹介

2012/09/19 [イベント報告] #262

第1回JTF翻訳支援ツール説明会スタイルチェックツール(JTF日本語スタイルチェッカー、Wordマクロ「蛍光と対策」、TransQA)の紹介 2012年度第...

≫詳細

翻訳者・翻訳会社がSNSを活用して仕事を獲得する方法

2012/09/13 [イベント報告] #262

第3回JTF翻訳セミナー報告翻訳者・翻訳会社がSNSを活用して仕事を獲得する方法 清水 憲二 ...

≫詳細

AAMT/Japio特許翻訳研究会『特許文書の機械翻訳結果評価方法検討会』参加報告

2012/09/07 [イベント報告] #262

AAMT/Japio特許翻訳研究会『特許文書の機械翻訳結果評価方法検討会』参加報告鈴木 博和(株)東芝 研究開発センター 知識メディアラボラトリーAAMT/...

≫詳細

地方自治法における通訳と翻訳-グローバル化と長期展望-

2012/09/01 [イベント報告] #262

第2回JTF関西セミナー報告地方自治法における通訳と翻訳-グローバル化と長期展望-植田 壮彦大阪市ゆとりとみどり振興局文化部担当係長 2012年度第2回JTF ...

≫詳細

TCシンポジウム2012【東京開催】参加レポート

2012/08/28 [イベント報告] #262

TCシンポジウム2012【東京開催】参加レポート 名称●テクニカルコミュニケーションシンポジウム2012【東京開催】期間●2012年8月28日(火)、29日...

≫詳細

コラム|南船北馬

日本のグローバル企業のグローバル化2.0のために●相馬正幸

2012/11/09 [南船北馬] #262

日本のグローバル企業のグローバル化2.0のために 相馬 正幸 (そうま まさゆき) SDLジャパン 代表取締役社長北海道大学工学部卒業。日本IBM、外資系IT...

≫詳細

コラム|フリースタイル、翻訳ライフ

字幕翻訳者 仙野陽子のハッピー翻訳ライフ●仙野陽子

2012/11/09 [フリースタイル、翻訳ライフ] #262

仙野陽子映像翻訳者(英日・日英)。主に字幕、VO。幼少の頃をニューヨークで過ごし、20歳で再度渡米。ボストンでフラワーアレンジメントの勉強後、地元の花店で...

≫詳細

コラム|匠の世界

ソフトウェア・ローカリゼーションのこれから●西野竜太郎

2012/11/09 [匠の世界] #262

ソフトウェア・ローカリゼーションのこれから 西野 竜太郎IT分野の英語翻訳者でソフトウェア開発者。米国留学を経て国内の大学を卒業し、フリーランス翻訳者に。産...

≫詳細

コラム|翻訳横丁の表通り

翻訳会社と翻訳者の関係●青木崇史

2012/11/09 [翻訳横丁の表通り] #262

青木 崇史 日本コンベンションサービス株式会社勤務。翻訳およびドキュメント制作業務に関わる。動物好き。最近タイに行ってゾウの世話係を1日体験し、動物と地球の...

≫詳細

コラム|WordSmyth Café

私にとって(の)『翻訳とは何か ― 職業としての翻訳』●水谷健介

2012/11/09 [WordSmyth Café] #262

水谷 健介(みずたに けんすけ) フリーランスの技術翻訳者(英語⇔日本語)。1991年に明治大学(文学部史学地理学科考古学専攻)を卒業。さらに、オラン...

≫詳細

Tools and Technology

業界標準規格から成るOAXAL規格(初級編)

2012/11/09 [Tools and Technology] #262

業界標準規格から成るOAXAL規格(初級編)関根(せきね) 哲也(てつや) インフォパース株式会社代表取締役社長  数年前のLISA (Localization ...

≫詳細

日本翻訳連盟ニュース

JTF事務局通信

2012/11/09 [日本翻訳連盟ニュース] #262

JTF 事務局通信 ◆会員数:法人会員158社 個人会員321名 賛助会員2社 合計481(前年同期比±0%)◆2012年7月28日に行いました...

≫詳細

2017バックナンバー

JTFjournal287_2017Jan.jpg
No.287 | 2017 1/2
第26回JTF翻訳祭