日本翻訳ジャーナル No.282

2016-03-03%20.png
(表紙をクリックするとPDF版をダウンロードできます)
 

特集|機械翻訳の国家戦略

機械翻訳の国家戦略 

2016/03/04 [特集] #282

2020年の東京オリンピック・パラリンピック開催までに「言葉の壁」がない社会のショーケースを実現するという目標をかかげて、総務省は2014年4月11日に「...

≫詳細

Interview:「グローバルコミュニケーション計画」の取組状況

2016/03/04 [特集] #282

Interviewee荻原 直彦 総務省 情報通信国際戦略局技術政策課 研究推進室長平成4年郵政省(現 総務省)入省。以来、情報通信行政に携わり、平成21年より情報...

≫詳細

オリンピックに向けた自動通訳の国家プロジェクト

2016/03/04 [特集] #282

セミナー報告立教大学 異文化コミュニケーション学部主催連続講演会「通訳翻訳と異文化コミュニケーション」第4回講演会 隅田英一郎氏国立研究開発法人 情報通信研究機...

≫詳細

MT Summit XV 参加報告

2016/03/04 [特集] #282

須藤 克仁 日本電信電話(株)コミュニケーション科学基礎研究所2002年京都大学大学院情報学研究科修士課程修了、同年NTT入社。コミュニケーション科学基礎研究...

≫詳細

機械翻訳市場アンケート「機械翻訳は顧客にうけいれられるか? 」

2016/03/04 [特集] #282

行政もプロジェクトをたちあげ予算をつけて推進している機械翻訳ですが、産業翻訳の市場での受け入れは進んでいるのでしょうか?株式会社翻訳センターの協力を得て実...

≫詳細

イベント報告

翻訳の品質管理とツールの活用(TransQAを題材に)

2016/03/04 [イベント報告] #282

2015年度第4回JTF翻訳セミナー報告翻訳の品質管理とツールの活用(TransQAを題材に)小林 卓 IT業界でSEとして10余年勤務。その間、各種のシステ...

≫詳細

コラム|フリースタイル、翻訳ライフ

翻訳勉強会十人十色●井口 富美子

2016/03/04 [フリースタイル、翻訳ライフ] #282

井口 富美子立教大学文学部日本文学科卒業。卒業後は専門図書館に勤務。国内外のゲーテインスティテュートでドイツ語を学ぶ。数回の短期留学とバイエルン州の小中高校...

≫詳細

コラム|人間翻訳者の仕事部屋

翻訳と役割語●片山 奈緒美

2016/03/04 [人間翻訳者の仕事部屋] #282

片山 奈緒美出版翻訳者。ミステリ、ロマンスなどのフィクション、ビジネス・自己啓発、エッセイ、ペットロスやドッグ・トレーニングなど犬関係のノンフィクションに取...

≫詳細

コラム|WordSmyth Café

外交官の武器は「ことば」 ~沼田貞昭元カナダ大使に聞く~●沼田 貞昭

2016/03/04 [WordSmyth Café] #282

沼田 貞昭 American Field Service にて米国留学(The Choate School)東京大学法学部卒業、オックスフォード大学修士(哲学・政治・経...

≫詳細

編集後記

No.282 編集後記

2016/03/04 [編集後記] #282

編集後記 「日本語の壁」にふたたび挑む機械翻訳 日本の機械翻訳研究は世界をリードする水準にありますが、日本でこのように機械翻訳の研究が盛んになるきっかけとなっ...

≫詳細

MultiLingual

三宅理恵のMultiLingual紹介vol.6

2016/03/04 [MultiLingual] #282 Multilingual

三宅理恵のMultiLingual紹介vol.6翻訳センター 三宅理恵 MultiLingual 2015 October/November Issue地域特集:...

≫詳細

2017バックナンバー

JTFjournal287_2017Jan.jpg
No.287 | 2017 1/2
第26回JTF翻訳祭