日本翻訳ジャーナル No.285

201609031700_1.jpg
(表紙をクリックするとPDF版をダウンロードできます)

No.285|2016年9月/10月号・目次


 6 翻訳業界カレンダー

巻頭特集:翻訳業界の団体学会

 8 翻訳業界の団体学会 ●河野 弘毅
 9 JAT 日本翻訳者協会●ベン・トンプキンス インタビュー
 10 JTA 日本翻訳協会●湯浅美代子 インタビュー
 11 JAITS 日本通訳翻訳学会●水野的 インタビュー
 12 AAMT アジア太平洋機械翻訳協会●中岩浩巳 インタビュー 
 13 NIPTA 日本知的財産翻訳協会●浜口宗武 インタビュー
 14 JTF 日本翻訳連盟●東郁男 インタビュー

連載記事

 16 続・翻訳者のための作戦会議室 第3回 ●高橋 聡
 18 メディカル翻訳最前線 第3回 良い翻訳を作り上げるために必要なこと ●小野 眞帆
 20 CATツール★超基本 第3回 課金率ってどんなもの? ●加藤 じゅんこ
 22 帽子屋の辞典十夜 第3回 「Longmanを使い倒そう」 ●高橋 聡
 24 『何でも教えてキカク』 第4回 ISO 17100から見た世界の翻訳規格 ●田嶌 奈々
 26 翻訳品質のランチボックス 第3回 従来のエラーベース評価手法 ●西野 竜太郎
 28 翻訳者のためのWord再入門 第3回 文字を効率的に入力する! ●新田 順也
 30 機械翻訳の近未来 第3回 統計的機械翻訳 ●本間 奨
 32 翻訳と私 第2回 なぜ、「出版翻訳家」になりたかったのか ●藤田 優里子
 34 翻訳テクノロジーを学ぶ 第3回 ~翻訳メモリ編 その2~ ●立見 みどり

 

 36 翻訳業界インデックス



イベント報告

翻訳センター 30年の歩みと成長戦略~言葉のコンシェルジュを目指して~

2016/09/16 [イベント報告] #285

2016年度第1回JTF翻訳セミナー報告翻訳センター 30年の歩みと成長戦略~言葉のコンシェルジュを目指して~東 郁男1961年鹿児島県生まれ。1984年京都...

≫詳細

訳例で読み解くノンフィクション翻訳~訳文のクオリティを上げるには~

2016/09/16 [イベント報告] #285

2016年度第2回JTF翻訳セミナー報告訳例で読み解くノンフィクション翻訳~訳文のクオリティを上げるには~村井 章子上智大学文学部卒。商社勤務、実務翻訳を経...

≫詳細

フリーでオープンな翻訳システム

2016/09/16 [イベント報告] #285

2016年度第1回JTF翻訳支援ツール説明会報告フリーでオープンな翻訳システム寺田 慶子 日本アイ・ビー・エム株式会社 トランスレーション・サービス・センタ...

≫詳細

知財戦略を支える医薬特許翻訳実践

2016/09/16 [イベント報告] #285

2016年度第1回JTF関西セミナー報告知財戦略を支える医薬特許翻訳実践 沢井 昭司東京大学理学部・生物学科卒業後、京都大学大学院・理学研究科博士課程修了。そ...

≫詳細

AAMT総会(基調講演報告)

2016/09/16 [イベント報告] #285

AAMT総会(基調講演報告)長尾 真1936 年三重県生まれ。京都大学工学部電子工学科を卒業の後、京都大学助手、助教授を経て1973年に京都大学工学部教授。そ...

≫詳細

AAMT総会(招待講演報告) 翻訳品質とTAUS DQF

2016/09/16 [イベント報告] #285

AAMT総会(招待講演報告)翻訳品質とTAUS DQF 西野 竜太郎合同会社グローバリゼーションデザイン研究所代表社員。TAUS Representative、JT...

≫詳細

2016バックナンバー

201610291028_1.jpg
#286  2016年11/12月号
201609031700_1.jpg
#285  2016年9/10月号
%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%83%E3%83%88%202016-07-08%2019.36.53.png
#284  2016年7/8月号
201605061523_1.png
#283  2016年5/6月号
201605061449_1.png
#282  2016年3/4月号
201603030932_1.png
#281  2016年1/2月号