第64回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2016/07/08

2016年1月23日(土)に実施されました第64回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。

   

1.

 得意な分野と言語は?

2.

 現在のお仕事は?

3.

 学歴・職歴と翻訳の実務経験は?

4.

 翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

 


笠川 梢(かさかわ こずえ)

実用レベル・英日翻訳・医学・薬学1級合格
京都府在住


 

1.
医薬(臨床分野)。英日、日英とも可能。
 
2.
フリーランス翻訳者。
 
3.
立命館大学政策科学部卒(在学中に1年間の交換留学)。輸入建材の代理店でカタログやレターの翻訳などを含む貿易事務に従事した後、オーストラリアに半年留学。帰国後、派遣社員として国内製薬会社で新薬開発関係の英文事務や翻訳、翻訳チェックを担当しました。2005年にフリーランス翻訳者として独立し、現在は治験関連文書、副作用報告、添付文書、症例報告、学会抄録、医学論文などの英日・日英翻訳を行っています。英日・日英の受注割合はほぼ半々です。
 
4.
ご依頼をお待ちしております。製薬関連、特に治験関連の英日・日英翻訳を承ります(チェックもご相談ください)。
 

今泉 敦(いまいずみ あつし)

実用レベル・英日翻訳・医学・薬学2級合格
北海道

 

1.
ビジネス・経済分野、薬学分野(医学分野)、英日・日英の両方に対応。学校関連分野(教材等・英日)
2.
パートタイム・フリーランス翻訳者、講師(大学受験英語、高校受験国語(現代文))
3.
旧帝大(農学部卒)。医学薬学翻訳講座(都内通学)修了(2002~2005)、CNNインターナショナル(放送翻訳 1993~1998)、会員企業向け情報サービス会社(都内)にて(パートタイム翻訳者2002、日英80%、英日20%)、欧米MBAビジネススクール留学対策予備校(都内)にて留学ガイドブックの英日翻訳(2002~2003、2004年刊行済)、都内翻訳会社にて(翻訳の校正者 2004~2005)、在宅翻訳者(2003~現在)
4.
講師業等との兼ね合いで、週末に作業ができる小規模案件などからのご依頼が受けやすい状況です。

 

安藤 憲一郎(あんどう けんいちろう)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
東京都在住

 

1. コンピュータ全般、特にソフトウェア開発。英日、日英とも可能。
  2. IT会社の品質保証部門に勤務。
  3.

 
大学・大学院にて数学を専攻。現在勤務する会社では3年間ほど、ソフトウェアマニュアルや仕様書、契約書等の翻訳をしています。2016年現在38歳。
  4. 会社に勤務しているので、休日のみ翻訳に従事することが可能です。


石井 雅博(いしいまさひろ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
東京都在住

 

1.
コンピュータ全般、英日のみ。
2.
ローカリゼーション会社で、社内レビューア、翻訳者として勤務。
3.
 
大学はロシア語学科。COBOLプログラマ社員として8年間勤務後、翻訳学校でコンピュータ翻訳を勉強しながら、96年に講師の先生の紹介で現在の会社に入社。UI、ヘルプなどをレビュー、翻訳。フィードバック、トライアル(マーケティングなど)の仕組みを企画。英検1級。レビューに必要な知識として、Java、簿記3級、BATIC、Logicの資格を取得。
4.
会社に勤務しているので、週末のみ翻訳に従事することが可能です。

 


甲斐 康一(かい こういち)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
千葉県在住
1.
コンピューター ソフトウェアおよびハードウェア、通信ネットワーク、電力システム。ICT(情報通信技術)インフラ系を得意にしております。現在のところ英日のみ。
 
2.
フリーランス翻訳者
 
3.
大学で電気工学を専攻。その後、大手ICT会社にてさまざまな業務を経験してきました。在職中の翻訳経験は、通信システムの英日翻訳、電力課金システムの英日翻訳などがあります。海外出張経験、お客様へ英語でのサービス説明経験あり。2013年に会社を早期退職し、フリーランス翻訳者として従事しています。ITソフトウェア翻訳士1級合格。TOEIC 985点。
 
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。英日翻訳の場合、1日に英語2000ワード程度可能です。土曜日曜休日にも仕事が可能です。Trados対応可。

 


糟谷 大輔(かすや だいすけ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
奈良県在住

 
1.
IT 全般。特にソフトウェアの仕様書やその他技術文書、ビジネスレターやメールの日英および英日翻訳。
2.
電機メーカーでの社内翻訳者として、英日・日英翻訳に従事。近い将来にフリーの翻訳者になるため現在勉強中です。
3.
 
大学では英米文学を専攻。卒業後は米国の携帯電話評価部門にて、評価業務及び翻訳や現地作業者の教育を担当。2007年から現在の電機メーカーにて社内翻訳者として勤務してい会社に勤務しているので、休日のみ翻訳に従事することが可能です。将来はフリーの翻訳者となる予定です。ます。2016年現在36歳。
4.
会社に勤務しているので、休日のみ翻訳に従事することが可能です。
 

市川 信子(いちかわ のぶこ)

実用レベル・英日翻訳・特許2級
カナダ在住

 
1.
特許全般、特に化学、バイオ。現在のところ英日のみですが日英も学習中です。
2.
翻訳会社に勤務していますが、今後フリーランス転向予定です。
3.
 
大学では英米文学を専攻、商社、ホテルでの勤務を経て2010年にカナダに渡り2012年より翻訳会社で英日特許翻訳に従事しています。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。当面のところ週3000ワード程度であれば対応可能です。
 ​​​​​

松原 海美(まつばら うみ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
シンガポール在住

 
1.
科学技術分野、特に機械設計に関する英日・日英翻訳。
2.
医療・理化学・宇宙・バイオ等の機器や部品を扱う在シンガポールの日系企業営業部門での翻訳通訳。技術文書の他にもプレゼン資料、契約書、財務関連文書など可。
3.
 
学歴:米国ユタ州立大学にてエクササイズ・アンド・スポーツサイエンス専攻。
実務経験:プラズマTVソフトウェア開発、海外原子力プラント開発、海外プラント開発プロジェクトを含め、通算7年以上の技術翻訳(英日・日英)と通訳の経験あり。
4.
空き時間および休日のみ翻訳業務に対応させていただくことが可能です。目安として400ワード×8ページ/日 程度の翻訳量に対応可能です。
 

海野 由子(うんの ゆうこ)

実用レベル・日英翻訳・医学・薬学2級
神奈川県在住

 
1.
医薬・薬学、医療機器全般。日英・英日とも可能です。
2.
CRO(開発業務受託機関)にて社内翻訳者として勤務。主に、薬事・承認申請書類、照会事項回答書、治験実施計画書、投稿論文、CSRなどの日英・英日翻訳。将来的にフリーランス翻訳者を目指しています。
3.
 
大学の文学部卒。在米7年。帰国後10年以上、情報通信分野の英日・日英翻訳業務に従事。翻訳会社勤務を経て、翻訳学校にて学習後、医薬分野での翻訳業務に5年間従事。
4.
現在のところ、休日のみの対応が可能です。
 

合格者への連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。