第65回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2017/01/20

2016年7月23日(土)に実施されました第65回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。

   

1.

 得意な分野と言語は?

2.

 現在のお仕事は?

3.

 学歴・職歴と翻訳の実務経験は?

4.

 翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

 


東 幸(ひがし みゆき)

実用レベル・英日翻訳・政治・経済1級合格
東京都在住

 

1.
法律、政治、経済、ビジネス、教育、観光、スポーツ (テニス)など。日英も可。
 
2.
英語講師
 
3.
慶応大学法学部法律学科卒。
大手金融機関に就職後、米雑誌日本版の編集に携わる。海外在住時にフリーランスでの翻訳、通訳(主に契約書を含むビジネス文書、パンフレットなど) を経験。合計20年間英語圏に在住。
 
4.
主に週末の従事となりますが、小規模案件なら平日夜も可能です。
 

矢島 有記(やじま ゆうき)

実用レベル・英日翻訳・情報処理1級合格
静岡県在住

 

1.
比較的得意としているのは法律系とIT系で、英日翻訳を中心に受注しています。
2.
国内SLVにて社内翻訳者。
3.
大学では経済学史を専攻。商社勤務を経て、翻訳業務を受注しながらいくつかの通訳・翻訳学校に通う。その後約2年のチェッカー勤務ののち、現在に至るまで社内翻訳者として翻訳・チェックに従事。現在31歳。ほんやく検定は特許分野1級、情報処理分野1級、政経・社会分野2級、科学技術分野2級、医学・薬学分野3級、金融・経済分野3級に合格済み(いずれも英日)。
4.
平日はフルタイム勤務のため、ご依頼には休日のみ応じることが可能です。

 

中島 麻衣子(なかじま まいこ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
東京都在住

 

1. IT全般、特にソフトウェア開発が専門です(要件定義~テストまで実務の経験があります)。その他にも金融、ビジネス一般、芸術、スポーツ、観光等の分野に対応可能です。英日、日英とも可能です。
  2. フリーランス翻訳者、通訳案内士です。
  3.

 
東京大学教養学部卒業、東京大学院総合文化研究科修了(イギリス地域文化研究専攻)。6年半ほど国内大手システムインテグレータにて勤務し、システム開発に携わりました。システムアーキテクト、データベーススペシャリスト等のIT系資格を保有しています。会社員時代、所属プロジェクトにてシステムのグローバル化に伴い発生した翻訳案件を担当していました。2015年からフリーランスの翻訳者、通訳案内士として幅広く活動しています。2016年現在33歳です。
  4. 翻訳会社からの依頼に応じることができます。時間的な制約は特にないため、柔軟に対応することが可能です。


高野 泰彦(たかの やすひこ)

実用レベル・日英翻訳・政治・社会2級合格
福岡県在住

 

1.
まだ翻訳の実務経験はありません。政治・社会関係、美術関連分野、英日&日英です。
2.
英語の非常勤講師。
3.
 
大学で英語専攻後、英語講師、美術関係の会社で企画営業、海外事業、社内文書の英日日英の翻訳等に従事、2016年現在、英語講師。
4.
英語の非常勤講師をしていますので、当初は週2,3日は翻訳に時間を従事可能。
翻訳の仕事をメインにしていきたいと考えております。

 


Bhattacharjee Sumita(バッタチャルジー スミタ)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会2級合格
埼玉県在住

 
1.
政経・社会、文化、旅行など。日英翻訳。
 
2.
フリーランス翻訳者
 
3.
インド・デリー大学大学院日本語・日本文学専攻卒。東京外国語大学研究生終了。NHK G-Media日英放送翻訳コース卒。2009年からフリーランスで日本語から英語・ヒンディー語への翻訳の仕事をしています。そのほか、ヒンディー語講師やNHKラジオ日本のアナウンサーとしても活動中。日本語能力検定試験1級。TOEIC985点。
 
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。

 


池田 悟(いけだ さとる)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
京都府在住

 
1.
電気・電子分野。現在のところ日英のみ。
2.
電気メーカーで鉄道関連の翻訳業務に従事しています。
3.
 
大学の専攻は言語学・心理学系。卒業後は公共団体で法律実務に従事。退職後、語学・翻訳のトレーニング期間を1年間設け、その後は電気メーカー数社にて技術翻訳業務に従事し現在4年目。
4.
会社に勤務しているので、土日や祝日を利用して翻訳に応じることが可能です。
 

町山 友絵(まちやま ともえ)

実用レベル・日英翻訳・医学・薬学2級合格
神奈川県在住

 
1.
医学・薬学・看護分野。英日、日英ともに可能です。
2.
フリーランス翻訳者。正看護師有資格者(臨床経験あり)。
3.
 
1999年津田塾大学国際関係学科卒業。医学系の情報を専門とする財団法人に1年勤務後、看護専門学校に入学。在学中に通信講座で医薬英日翻訳を学び始め、同財団法人翻訳課より医学文献掲載の抄録和訳を受注し始める。2003年に正看護師の資格を取得後、脳神経外科・整形外科等の混合病棟に約1年半勤務(この間、翻訳業は中断)。退職後に翻訳業を再開し、主に医学文献の英日翻訳を受注。2007年にJTFの医薬分野英日翻訳で1級合格。日英翻訳は通学で学習後、翻訳会社のトライアルに合格し、2015年より受注を開始。2016年現在40歳。
4.
平日・休日を問わず、翻訳会社からの依頼を受けることができます。英日の作業速度は、1日あたり10~15枚(400字/枚)です。日英は、小~中規模で納期に比較的余裕のある案件を歓迎します。
 ​​​​​

合格者への連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。