第66回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2017/07/14

2017年1月28日(土)に実施されました第66回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。

   

1.

 得意な分野と言語は?

2.

 現在のお仕事は?

3.

 学歴・職歴と翻訳の実務経験は?

4.

 翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

 


田崎 宗治(たさき むねはる)

実用レベル・英日翻訳・情報処理1級合格
東京都在住

 

 

1.
マーケティングを含むコンピューター全般。英日のみ対応可能です。
 
2.
翻訳会社で翻訳者、校正者として勤務。
 
3.
大学では日本語・日本文学を専攻。都内の翻訳学校でIT・技術系翻訳の通学講座を上級コースまで受講しました。2009年から翻訳会社にて校正者兼翻訳者として勤務しております。
 
4.
平日は会社に勤務しておりますので、休日のみご依頼に応じることができます。
 

池田 悟(いけだ さとる)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
京都府在住

 

1.
電気・電機分野。現在のところ日英のみ。
2.
社内翻訳者。
3.
大学の専攻は言語学・心理学系。卒業後は公共団体で法律実務に従事。退職後、電機メーカーにて技術翻訳業務に従事し現在5年目。その他の資格としては、翻訳実務検定TQE3級日英(電気)。
4.
会社に勤務しているので、土日や祝日を利用して翻訳に応じることが可能です。

 

伊藤 敦子(いとう あつこ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
島根県在住

 

1.
工業技術全般:特に産業機械、工業規格、医療機器。英日、日英とも対応可能です。
ビジネス、法務全般:特に契約書、企業経営に関する資料。訴訟資料の日英翻訳の経験あり。英日、日英とも対応可能です。
  2.
フリーランス翻訳者
  3.

 
4年生大学の文学部英文学科を卒業後、英国系銀行に4年間勤務。その後、英会話スクール講師を経て、1991年にフリーランス翻訳者として開業し、現在に至ります。翻訳業務と並行して、翻訳者採用試験の採点業務にも関わっています。
  4. 翻訳会社からの依頼に応じることができます。英日翻訳の場合、10,000ワード/週、日英翻訳の場合、20,000文字/週程度の対応が可能です。 現在、常時取引のある翻訳会社がございますので、急な対応は難しいと思います。


金子 美菜子(かねこ みなこ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
東京都在住

 

1.
科学技術全般、現在のところ日英のみです。
2.
フリーランスの翻訳チェッカーです。
3.
 
大学での専攻は日本文学ですが、8年ほどの特許事務所勤務で技術分野の文章の翻訳に携わりました。2013年から翻訳会社のオンサイトチェッカーとなり、2016年から在宅でお仕事をお受けしております。翻訳会社での翻訳の実務経験はありません。
4.
翻訳会社からの日英翻訳のご依頼に応じることができます。1日に可能な翻訳量は原文日本語3,000文字ほどです。

 


日下部 健一(くさかべ けんいち)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
カナダ在住

 
1.
IT全般、特にネットワーク、情報通信、システム開発、プログラミングが主な専門分野です。英日・日英翻訳案件の両方に対応いたします。
 
2.
フリーランス翻訳者です(カナダ在住。時差は日本からみて-17~-16時間です)。
 
3.
大学院(化学工学専攻)修了。ソフトウェア開発会社に6年半ほど勤務。バンクーバーの通訳翻訳学校にてディプロマ取得。Java、初級シスアド、2種情報処理技術者などのIT系資格を保有。TOEIC 915点。ほんやく検定の情報処理分野で英日2級、日英1級取得済み。またTQE英日および日英(IT)取得。Trados 2007および2015所有。
 
4.
希望分野はITですが、ITに関わる内容であれば、科学技術分野のご相談も承ります。

 


鄭 暁瑩(ぜん しゃおいん)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
東京都在住

 
1.
電気工学全般。現在のところ日英のみ。
2.
計測器メーカーの海外営業に勤務。
3.
 
シンガポール国立大学で電気工学を専攻、その後4年間大手半導体企業に在職、日本で1年間日本語学校に通学し、現在中小企業の海外営業部に所属。主な仕事は海外顧客訪問、マーケティング、製品マニュアル管理です。3年間社内マニュアル翻訳とチェック全般を担当しております。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。日英翻訳の場合、フリーランス翻訳に従事することが可能です。
 

鄭 佩玉(てい はいぎょく)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
埼玉県在住

 
1.
科学技術一般(日英)。
2.
フリーランス翻訳者
3.
 
大学学士課程修了(英語言語文学専攻)、貿易会社、家電量販店、国際特許事務所にて通訳、翻訳、翻訳チェッカを経て、今数社にて在宅翻訳者として働いています。情報社会の中で、周りから色々吸収しながら、進みたいと思います。 2002年、日本語能力検定一級合格。2004年、TOEIC870 点獲得。 医療機械マニュアル、取引契約書、プロジェクト企画書、総務労務、仕様書、船積書類等の翻訳に携わりました。 翻訳歴通算5年以上です。
4.
平日、休日ともに翻訳会社からの依頼に応じることができます。日英の場合、1日に原文3,000ワード程度が目安です。
 ​​​​​

永里 智恵美(ながさと ちえみ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
東京都在住

 
1.
科学技術全般。現在は日英のみ
2.
企画、広告、印刷、映像の経営企画室に勤務。
3.
 
アメリカ東海岸の短期大学で一般教養課程を卒業後日本の国際ホテルに7年間、機械メーカーに5年間正社員として就職、その後夫の北米駐在に同行し、滞在中は小中高の一貫校のアドミションズオフィスの事務員としてボランティア勤務。その傍ら、アメリカの空手道場の宗家秘書として、メールや契約書などの翻訳、通訳をボランティアでさせていただきました。15年間の北米駐在生活から3年前に戻り、都内クリニックにて医療通訳及び翻訳者として正社員入社、その後自宅近所の現在の職場で勤務しつつ、機械マニュアル、チラシ、HPの翻訳などに従事。
4.
会社に勤務していますが、平日夜、土日、休日のみ翻訳に従事することが可能です。
 ​​​​​

合格者への連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。