-IJET-25特集連動記事- JTFスタイルガイドを英訳した方たち

2014/09/12

---IJET-25特集連動記事---

JTFスタイルガイドを英訳した方たち


 

 
今号でIJET-25という大きなイベントを紹介した日本翻訳者協会(JAT)とJTFは、平素からいろいろな形で連携を図っています。昨年もJTFは、JATと協力して『JTF日本語標準スタイルガイド』の英語版である“JTF Style Guide for Translators Working into Japanese”を作成しました。現在、JTFとJATのウェブサイト内で無償で公開しています。
   

ネイティブの日本人にとっても理解しづらい日本語表記のルールを見事な英文に翻訳したのは、JATの会員であるフレッド・ウレマンさん、佐藤エミリー綾子さん、森井サイラさんの3人です。それぞれの写真とコメントを紹介します。


●=●=●=●=●=●=●=●=●=●=●=●=●=●=●

Fred Ulemanさん

201409120821_1-200x0.jpg
Every language has its conventions, and translation needs to respect these conventions so the writing does not get in the way of the message. Yet it is all too easy for translators to unthinkingly mimic/transplant the source language’s conventions. That is why this Style Guide is so important for everyone working from E to J. Not only does it remind you what the Japanese conventions are, it suggests how to standardize your output when there are multiple choices – including the reminder that client style guides also need to be referred to. It was a pleasure to work on the translation.


===================

佐藤エミリー綾子さん

201409120821_2-200x0.jpg
英語圏には、The Chicago Style of Manual等、文章を書くための手引書が数多くあります。今回、「同じようなものは当然、日本にもあるだろう」と思っており、「日本語は読めないけれど、どのような文章作成のルールや表記の基準があるかは知っておきたい」と希望する英語圏出身者を対象に、JAT会員3人が『JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)』の解説部分を英訳しました。
JTF版スタイルガイドは、外国語から日本語への翻訳用ですが、JATではその逆の日本語から英語への翻訳用スタイルガイドの作成を進めています。近い将来、何らかの成果を発表できればと考えています。
 
 
===================

Syra Moriiさん
201409120821_3-200x0.jpg

Consistency is key to creating professional and polished target text, and the JTF Style Guide covers common areas where consistency is often lacking.
When translating from English into Japanese, proper nouns, notations and common Japanese words can be written in various ways, and even seemingly straightforward punctuation and spacing is open to interpretation. Translators often face questions from clients over what the proper usage is, while the Internet abounds with standard and non-standard variations. The JTF Style Guide is designed to serve as a guide and source of reference for these linguistic dilemmas. It was a pleasure working on this project and I hope it serves as a useful tool for language professionals working between English and Japanese.