記事一覧

機械翻訳の国家戦略 

2016/03/04 [特集] #282

2020年の東京オリンピック・パラリンピック開催までに「言葉の壁」がない社会のショーケースを実現するという目標をかかげて、総務省は2014年4月11日に「...

≫詳細

Interview:「グローバルコミュニケーション計画」の取組状況

2016/03/04 [特集] #282

Interviewee荻原 直彦 総務省 情報通信国際戦略局技術政策課 研究推進室長平成4年郵政省(現 総務省)入省。以来、情報通信行政に携わり、平成21年より情報...

≫詳細

オリンピックに向けた自動通訳の国家プロジェクト

2016/03/04 [特集] #282

セミナー報告立教大学 異文化コミュニケーション学部主催連続講演会「通訳翻訳と異文化コミュニケーション」第4回講演会 隅田英一郎氏国立研究開発法人 情報通信研究機...

≫詳細

MT Summit XV 参加報告

2016/03/04 [特集] #282

須藤 克仁 日本電信電話(株)コミュニケーション科学基礎研究所2002年京都大学大学院情報学研究科修士課程修了、同年NTT入社。コミュニケーション科学基礎研究...

≫詳細

機械翻訳市場アンケート「機械翻訳は顧客にうけいれられるか? 」

2016/03/04 [特集] #282

行政もプロジェクトをたちあげ予算をつけて推進している機械翻訳ですが、産業翻訳の市場での受け入れは進んでいるのでしょうか?株式会社翻訳センターの協力を得て実...

≫詳細

言語サービスの国際規格

2015/11/06 [特集] #280

翻訳サービスに関する国際規格ISO 17100が発行されました。認証の取得を目指す翻訳会社も多いと思います。今月号の特集前半では、規格の策定に初期からたずさ...

≫詳細

『何でも教えてキカク』今さら聞けない基本知識-おさらい編

2015/11/06 [特集] #280

田嶌 奈々 株式会社翻訳センター 品質管理推進部1973年、兵庫県生まれ。神戸市外国語大学イスパニア語学科を卒業後、貿易会社での勤務を経て、(株)翻訳センターに...

≫詳細

2015年 ISO/TC 37/SC 5 日本・松江総会参加報告

2015/11/06 [特集] #280

佐藤晶子外為専門銀行勤務、社内通・翻訳業務を経て、金融・法務関係の翻訳、法廷通訳、大学非常勤講師業務に従事。言語文化学修士(大阪大学)。ISO総会は201...

≫詳細

「翻訳者の真実」~ もうひとつの翻訳白書 ~

2015/09/04 [特集] #279

翻訳コーディネータ 齊藤貴昭今号の特集記事は、フリーランス翻訳者の方々を対象にSNSを利用して実施したアンケートの集計結果です。翻訳者が取り引きしている翻...

≫詳細

TAUSの挑戦

2015/07/03 [特集] #278

"Together We Know More""Translation available in all languages to all pe...

≫詳細

TAUS Message to Japan

2015/07/03 [特集] #278

Jaap van der Meer, director TAUS (www.taus.net)TAUS loves Japan. The first language in whi...

≫詳細

Post-editing: A New Skill For Translators

2015/07/03 [特集] #278

Until not so long ago, post-editing was a cause for controversy, based on the wrong assumpti...

≫詳細

TAUS Dynamic Quality Framework

2015/07/03 [特集] #278

Translation quality revisited Translation quality is one of the key concepts in the transl...

≫詳細

解説 TAUSが提供するサービス

2015/07/03 [特集] #278

TAUS DataTAUSが提供するサービスのなかでもっともはやく知られるようになったのはコーパス(翻訳メモリ)の共有です。現代の主流である統計的な機械翻訳...

≫詳細

Introduction of TAUS Review/「TAUS Review」誌について

2015/07/03 [特集] #278

This online magazine takes as its mission to help the world communicate better. The languag...

≫詳細

翻訳の未来を語ろう

2015/05/08 [特集] #277

翻訳の未来を語ろうJTFジャーナル(日本翻訳ジャーナル)は2011年から「翻訳の未来を考える」というコンセプトを掲げています。この雑誌の発行元である一般社...

≫詳細

武器と言語●河野 弘毅

2015/05/08 [特集] #277

武器と言語  河野 弘毅日本翻訳ジャーナル編集委員長 私事で恐縮ですが大学時代は工学部の航空学科というところにいました。宮﨑駿監督の映画『風立ちぬ』の舞台になっ...

≫詳細

2061年翻訳の旅●高橋 聡

2015/05/08 [特集] #277

2061年翻訳の旅 編集委員 高橋 聡「フリースタイル、翻訳ライフ」コラムオーナー私が初めて翻訳で稼ぎを得たとき使ったのは紙とペンだった。仕上がりの3倍以上も...

≫詳細

​人間翻訳者●矢能 千秋

2015/05/08 [特集] #277

​人間翻訳者 編集委員 矢能 千秋「人間翻訳者の仕事部屋」コラムオーナー人間翻訳者。私のハンドル名である。紙の印刷に堪える日本語、英語を目指している。志は高く...

≫詳細

翻訳を愛せる仕事へ●齊藤 貴昭

2015/05/08 [特集] #277

翻訳を愛せる仕事へ 編集委員 齊藤 貴昭「翻訳横丁の表通り」コラムオーナー 翻訳を翻訳会社の中から見るようになって以来、翻訳業界の将来を考えると「キーとなるのは...

≫詳細