日本翻訳ジャーナル No.270

201403061500_1.jpg
(表紙をクリックするとPDF版をダウンロードできます)
 

編集長メッセージ

世界とたたかい愛される道

2014/03/07 [編集長メッセージ] #270

株式会社翻訳センター河野弘毅(かわのひろき)今月号は、「航空宇宙業界の翻訳需要」と題してJAXA、ANA、エアバスジャパンの三社に取材させていただきました...

≫詳細

特集|航空宇宙業界の翻訳需要

JAXAの通訳翻訳需要

2014/03/07 [特集] #270

JAXAの通訳翻訳需要 インタビュー: 岡本太陽さん (JAXA 宇宙航空研究開発機構 調査国際部 調査分析課)聞き手: 河野弘毅 ・ ヘンダーソン秀樹 (日本翻訳ジャーナル...

≫詳細

ANA(全日空)の通訳翻訳需要

2014/03/07 [特集] #270

ANA(全日空)の通訳翻訳需要インタビュー:御古正彦さん 人事部 英語サポートセンター 所長 博士(経済学) 森田交司さん 人事部 英語サポートセンター 業務グループ 主席...

≫詳細

エアバス・ジャパンの通訳翻訳需要

2014/03/07 [特集] #270

エアバス・ジャパンの通訳翻訳需要インタビュー: 野坂孝博さん(エアバス・ジャパン株式会社 日本担当コミュニケーション・ディレクター)聞き手: 河野弘毅(日本翻...

≫詳細

イベント報告

30年の翻訳体験から語りたいことと、市販の翻訳ソフトの試訳結果の説明

2014/03/07 [イベント報告] #270

2013年度第6回JTF翻訳セミナー報告30年の翻訳体験から語りたいことと、市販の翻訳ソフトの試訳結果の説明 吉川 潔 特許翻訳者 2013年度第6回JTF翻訳セ...

≫詳細

翻訳の原点を見つめる

2014/03/07 [イベント報告] #270

2013年度第5回JTF翻訳セミナー報告翻訳の原点を見つめる ウレマン・フレッド(Fred Uleman)LLPジャパン・リサーチ 代表 2013年度第5回JTF...

≫詳細

2秒×1000回=30分のなぞ ―翻訳業務でのWord マクロ活用とWord のチューニング方法―

2014/02/17 [イベント報告] #270

2013年度第4回JTF関西セミナー報告2秒×1000回=30分のなぞ ―翻訳業務でのWord マクロ活用とWord のチューニング方法―新田 順也エ...

≫詳細

Tools and Technology

JTF日本語スタイルチェッカー紹介

2014/03/07 [Tools and Technology] #270

JTF日本語スタイルチェッカーが新しくなりました JTF日本語スタイルチェッカーが新しくなりました。今回の更新で、(1)常用漢字であることをチェックする機能...

≫詳細

コラム|Lost in Translation Company

翻訳料金と品質の狭間で──ある翻訳チェッカーの悩み●小山 浩二

2014/03/07 [Lost in Translation Company] #270

小山 浩二(こやま こうじ) 通訳・特許日英翻訳者。1969年オーストラリア生まれ。幼少期の6年間をロンドンで過ごす。1994年慶應義塾大学商学部を卒業。特許事...

≫詳細

コラム|フリースタイル、翻訳ライフ

言語が与えてくれる本質への視点●セランド修子

2014/03/07 [フリースタイル、翻訳ライフ] #270

セランド修子(なおこ)会議通訳・翻訳家。2012年に約25年ぶりに米国より帰国。その後主にデポジションを中心とする訴訟通訳、法律翻訳、医療機器通訳、治験関...

≫詳細

コラム|人間翻訳者の仕事部屋

校正刷りの山の中から●伊豆原 弓

2014/03/07 [人間翻訳者の仕事部屋] #270

伊豆原 弓(いずはら ゆみ)1966年横浜生まれ。幼少期は神戸、西宮、都内各所を転々と し、10歳で横浜に帰る。中学生のときに翻訳家になりたいと思い立ち、高校時...

≫詳細

コラム|翻訳横丁の表通り

付加価値としての訳注のススメ●長尾龍介

2014/03/07 [翻訳横丁の表通り] #270

長尾 龍介フリーランス英日・日英デジタルゲーム翻訳者。家庭用ゲーム機やモバイル機器用ゲームの英日翻訳にほぼ専業。得意とするジャンルはミリタリー系、SF系、...

≫詳細

コラム|WordSmyth Café

翻訳・通訳の社会的評価について思うこと●小林紀元

2014/03/07 [WordSmyth Café] #270

小林紀元始めまして。小林紀元と申します。年齢は69歳、山梨県出身です。大学でフランス語・フランス文学科を専攻。卒業後、電機メーカーに就職しました。輸出部に...

≫詳細

2017バックナンバー

No.291 | 2017 9/10
ISO規格の最新動向
No.290 | 2017 7/8
通訳事業入門
No.289 | 2017 5/6
翻訳者の資格登録制度
No.288 | 2017 3/4
Google NMT Shock
No.287 | 2017 1/2
第26回JTF翻訳祭