日本翻訳ジャーナル No.271

WS000209.JPG
(表紙をクリックするとPDF版をダウンロードできます)
 

日本翻訳連盟ニュース

「第4回翻訳業界調査結果」のご報告

2014/05/09 [日本翻訳連盟ニュース] #271

「第4回翻訳業界調査結果」のご報告 JTF理事・翻訳業界調査委員長川村 みどり  翻訳業界は、我が国の経済・産業、科学技術、文化などのあらゆる分野にとって、不可...

≫詳細

JTFスタイルガイドとCCライセンスの素敵な関係

2014/05/09 [日本翻訳連盟ニュース] #271

JTFスタイルガイドとCCライセンスの素敵な関係 標準スタイルガイド検討委員会委員長 田中千鶴香 2014年2月、JTF標準スタイルガイド検討委員会は『JTF日...

≫詳細

海外論文紹介 インタビューの翻訳:終助詞の使い方で変わる話者のイメージ操作

2014/05/09 [日本翻訳連盟ニュース] #271

海外論文紹介高取由紀 “More Japanese than the Japanese :         Translations of Intervie...

≫詳細

イベント報告

メディカル翻訳:クライアントの要求にどうこたえるか~翻訳会社・翻訳者に求められる対応と、翻訳会社から翻訳者へ向けてのメッセージ~

2014/05/09 [イベント報告] #271

2013年度第7回JTF翻訳セミナー報告メディカル翻訳:クライアントの要求にどうこたえるか~翻訳会社・翻訳者に求められる対応と、翻訳会社から翻訳者へ向けて...

≫詳細

即戦力がつくグローバル・ライティング~日本人の弱点:英文特有の思考表現(ディスコース)を考える~

2014/05/09 [イベント報告] #271

2013年度第8回JTF翻訳セミナー報告即戦力がつくグローバル・ライティング~日本人の弱点:英文特有の思考表現(ディスコース)を考える~ 日向 清人(ひなた・...

≫詳細

コラム|Lost in Translation Company

機械翻訳との対峙●石川守哉

2014/05/09 [Lost in Translation Company] #271

石川守哉(いしかわもりや)2008年YAMAGATA INTECH入社。制作部に所属し、テクニカルライターとしてカメラやAV機器を中心とした日英他言語のマニ...

≫詳細

コラム|フリースタイル、翻訳ライフ

不明瞭な会社の将来像と明瞭な自身の将来像●中村泰洋

2014/05/09 [フリースタイル、翻訳ライフ] #271

中村 泰洋普通科高校卒業。宅配便ドライバー、塾講師、翻訳会社勤務、ローカリゼーション翻訳者を経て、2009年よりフリーの情報技術系特許翻訳者。学歴・職歴とも...

≫詳細

コラム|人間翻訳者の仕事部屋

在米翻訳者のつぶやき●ラッセル秀子

2014/05/09 [人間翻訳者の仕事部屋] #271

ラッセル秀子翻訳者。東京都目黒区出身。聖心女子大学卒、米国モントレー国際大学院修士課程修了。2005年から同大学院で教鞭をとる。訳書に、マイケル・ポーラン...

≫詳細

コラム|翻訳横丁の表通り

インハウス経験がくれたもの●石亀豪

2014/05/09 [翻訳横丁の表通り] #271

石亀 豪(いしがめ ごう)実務翻訳者。北海道出身。野生生物関係の仕事を経て2003年より翻訳業。農業、畜産、食品、環境分野を中心に。2010年よりオーストラリ...

≫詳細

コラム|WordSmyth Café

翻訳がつくる日本語●中村桃子

2014/05/09 [WordSmyth Café] #271

中村 桃子 1955年東京生まれ。上智大学大学院修了。博士。関東学院大学経済学部教授。著書に、『翻訳がつくる日本語―ヒロインは女ことばを話し続ける』(白澤社)...

≫詳細

Tools and Technology

★TAUS東京フォーラム(TAUS Tokyo Executive Forum)の全体

2014/05/09 [Tools and Technology] #271

★TAUS東京フォーラム(TAUS Tokyo Executive Forum)の全体 日時: 2014年4月10日(木)~11日(金)会場: オラクル青山センター報...

≫詳細

★一日目(4月10日(木))

2014/05/09 [Tools and Technology] #271

★一日目(4月10日(木))  データの大切さと、これをいかに活用するべきか、ということが最初に強調される形で、フォーラムは幕を開けた。一日目のスピーカは、...

≫詳細

TAUS代表 Mr. Jaap van der Meerの最初の講演

2014/05/09 [Tools and Technology] #271

TAUS代表 Mr. Jaap van der Meerの最初の講演 「企業の言語戦略の実行」(Implementing an Enterprise Language Str...

≫詳細

①宝の上に坐して (Sitting on a Treasure)●Oracle Aiman Copty氏

2014/05/09 [Tools and Technology] #271

宝の上に坐して (Sitting on a Treasure)Oracle 副社長Aiman Copty氏データの活用から、いかに顧客と会話をしてニーズをヒアリングす...

≫詳細

②QR Translator~クラウド翻訳を介してデジタルとアナログを結合させる●株式会社PIJIN / エクスポート・ジャパン株式会社 高岡謙二氏

2014/05/09 [Tools and Technology] #271

QR Translator~クラウド翻訳を介してデジタルとアナログを結合させる株式会社PIJIN / エクスポート・ジャパン株式会社 代表取締役高岡謙二氏日本語な...

≫詳細

編集後記

No.271「翻訳業界調査結果報告」編集後記

2014/05/09 [編集後記] #271

No.271「翻訳業界調査結果報告」編集後記株式会社翻訳センター河野弘毅(かわのひろき) 翻訳における技術革新を共有する場として恒例となったTAUS Toky...

≫詳細

MultiLingual

MultiLingual誌の記事の紹介を始めます

2014/06/09 [MultiLingual] #271 MultiLingual

MultiLingual誌の記事の紹介 翻訳センター 三宅理恵  MultiLingualという、世界の翻訳の最先端を取り上げている雑誌があります。このMul...

≫詳細

2017バックナンバー

No.291 | 2017 9/10
ISO規格の最新動向
No.290 | 2017 7/8
通訳事業入門
No.289 | 2017 5/6
翻訳者の資格登録制度
No.288 | 2017 3/4
Google NMT Shock
No.287 | 2017 1/2
第26回JTF翻訳祭