日本翻訳ジャーナル No.275

WS000062.JPG
(表紙をクリックするとPDF版をダウンロードできます)
 

第24回JTF翻訳祭

第24回JTF翻訳祭

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

中尾 勝(なかお まさる)日本翻訳連盟 翻訳祭企画実行委員会委員長 1991年に産声をあげた翻訳祭は今年24回目を迎えた。今年のテーマは「2020年へ 新翻訳時代の...

≫詳細

1-1 医療・医学研究での翻訳の役割と可能性~アカデミアが必要とするプロのサービス~

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

パネリスト:後藤 励 Goto Rei京都大学医学部卒業、京都大学経済学研究科博士課程修了、甲南大学経済学部講師・准教授を経て、2012 年より京都大学白眉セン...

≫詳細

1-2 世界における翻訳業界の現在と未来

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

パネリスト:胡 艶玲 Hu Yanling華為技術日本株式会社(ファーウェイ・ジャパン) 社長室 日本語翻訳センター マネージャー佐藤 美帆 Sato MihoSAPジャ...

≫詳細

1-3 翻訳チェックする際の明快な指針を検討する―あったらいいな―翻訳チェックのガイドライン

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

パネリスト:斎藤 玲子 Saito Reiko(日本オラクル株式会社 WPTG - Japan, Senior Language Specialist)日英・英日翻訳、開発...

≫詳細

1-4 グローバル・コンテンツ制作の全体最適化に向けた取り組み~効率化を実現した制作プロセスと開発基盤~

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

木下 孝博 Kinoshita Takahiro1998年PFUソフトウェア入社。 翻訳者・翻訳コーディネーターとして従事。現在は、ローカライズ・エンジニアリン...

≫詳細

2-1 翻訳会社に於けるクラウド翻訳の活用術 ─ 選択と集中で収益を上げる ─

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

金 春九 Kim Chungu株式会社ビーコス 代表取締役、JTF理事。1968年生まれ、1991年来日。立命館大学経営学卒。在学中に外国人の人材をプロモーショ...

≫詳細

2-2 翻訳・通訳のISO規格の最新動向

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

田嶌 奈々 Tajima NanaJTF/ISO規格検討会 翻訳プロジェクトリーダー株式会社翻訳センター 品質管理推進部 部長外国語大学卒業後、複数の会社で約4年、...

≫詳細

2-3 翻訳事業のグローバル化 ~中国の大学で翻訳人材を育成する

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

パネリスト:阿部淳一 Abe Junichi株式会社エイブス 代表取締役雅訳諮詢(大連)有限公司 副董事長李東偉 Ri Toi東日テック株式会社 代表取締役雅訳諮詢...

≫詳細

2-4 いまさら聞けない機械翻訳 ~動作原理から上手な活用方法まで~

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

パネリスト:秋元 圭 Akimoto Kei獨協大学大学院外国語学研究科博士前期課程修了。2003年から2014年6月まで(株)クロスランゲージ、(株)クロス...

≫詳細

3-1 新翻訳時代を作る品質管理イノベーション~多種多様なニーズ、コンテンツに合わせた翻訳品質基準の設定と品質管理プロセス~

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

徳田 愛 Tokuda Megumi株式会社ヒューマンサイエンスローカリゼーション・スペシャリスト2006年~2010年 多言語翻訳のプロジェクトマネージャー。...

≫詳細

3-2 アジャイル開発により変化するローカリゼーション現場

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

パネリスト:竹尾 晋 Takeo Shin2000年 ライオンブリッジジャパン株式会社入社。プロジェクトマネージャとしてIT製品ローカリゼーションを中心に管理。...

≫詳細

3-3 スモール&クイック翻訳への取り組み~人力翻訳と機械翻訳でのアプローチについて~

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

古河 師武 Furukawa OsamuYAMAGATA INTECH1996年に渡米し、Second BAを取得した後、6年間現地の会社に勤務。2005年にCa...

≫詳細

3-4「MLVの屋台骨!! プロジェクトマネージャー達が語るローカライズ現場の舞台裏とトレンド(と本音)

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

パネリスト:柴山 康太 Shibayama KohtaWelocalize Japan 株式会社LPM MANAGER, ASIA(株)スリー・エー・システムズ(後の...

≫詳細

4-1 An Introduction to the Dos and Don’ts of Legal Translation

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

ブル・セーラジェーン Sarah Jane BullSarah Bull graduated from The University of Queensland's M...

≫詳細

4-2 “Stealin' Time” (Time management and translation styles)

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

パネリスト:ダーギー・ダグラス Doug DurgeeLike many others, Doug Durgee stumbled into translation aft...

≫詳細

4-3 医薬品特許無効審判・侵害訴訟に伴う翻訳業務

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

丸岡英明 Hideaki Maruoka翻訳・通訳者。M&Wランゲージ・ソリューションズ代表取締役。英⇔日、中→日、中→...

≫詳細

4-4 Developing the Agency-Translator Relationship

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

パネリスト:フリント・ポール Paul FlintPaul Flint started his freelance translation career in 1998, a...

≫詳細

5-1 自動車日英技術翻訳の基礎~稼げる日英翻訳者になるためのFirst Step~

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

仲谷 幸嗣 Nakatani Kouji工業高専電気工学科卒業後、造船所の電気エンジニア、自動車会社のサービスエンジニアを経て、翻訳業界へ。(株)トランスワー...

≫詳細

5-2 ワードと秀丸を使い分けるハイブリッド翻訳のすすめー2つのエディタで翻訳効率をアップさせるー

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

杉山 範雄 Sugiyama Norio名古屋大学大学院工学研究科結晶材料工学専攻科卒。工学博士。国内・外資系メーカーを経て特許事務所に勤務。2002年からフ...

≫詳細

5-3 日本における映像翻訳-字幕翻訳を中心に-

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

篠原 有子 Shinohara Yuko字幕翻訳歴約20年。主にNHK、WOWOW、ビデオ、DVDの映画翻訳に携る。2012年から立教大学大学院異文化コミュニケ...

≫詳細

5-4 Rethinking the Grammar of Patent Translation

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

ジェームズ・ジャッジ James Judgeジャッジ パテント アソシエイツ 所長1985年に米国プリンストン大学卒業(比較文学専攻)、1989年に来日、2001年...

≫詳細

6-1 翻訳業界の現状と未来~そのなかで翻訳者が取りうる道~

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

井口 耕二 Inokuchi Koji翻訳者、JTF常務理事報告者:辻 仁子(個人翻訳者) 翻訳サービスの速さ、安さを重視する翻訳会社やソースクライアント(SC)と...

≫詳細

6-2「Translating Titles and Objectives in Biomedical and Pharmaceutical Research: Clearly Communicating the Purpose of Research in Japanese-English Translation

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

トニー・アトキンソン Tony Atkinsonメディカル翻訳者Based in Perth, Western Australia, Tony Atkinson began ...

≫詳細

6-3 需要急増:上場企業の開示情報英訳の実態と今後の動向~チャンスかリスクか? 翻訳者と翻訳会社が今、やるべきこと~

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

松本 智子 Matsumoto Satoko日本財務翻訳株式会社 代表取締役社長大学卒業後、半導体メーカー、食品商社、流通業界を経て、1992年よりIR/ディス...

≫詳細

6-4 新米の上り坂、中堅の曲がり角

2015/01/16 [第24回JTF翻訳祭] 第24回JTF翻訳祭

パネリスト:井口富美子 Iguchi Fumiko独日英日実務翻訳者。立教大学文学部日本文学科卒業後、図書館勤務を経てフンボルト大学に留学。帰国後は翻訳会社...

≫詳細

イベント報告

SVを鍛えて翻訳の『殻を破る』英文ライティング術

2015/01/16 [イベント報告] #275

2014年度第3回JTF翻訳セミナー報告SVを鍛えて翻訳の『殻を破る』英文ライティング術遠田 和子(えんだ かずこ) 青山学院大学英米文学科卒。在学中米国パシフ...

≫詳細

ほんやく検定合格者発表

第61回JTF<ほんやく検定>合格者発表

2015/01/16 [ほんやく検定合格者発表] #275

平成26年7月26日(土)に実施された「第61回JTF ほんやく検定」の結果が発表されました。 実用レベル 英日...

≫詳細

第61回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2015/01/16 [ほんやく検定合格者発表] #275

2014年7月26日(土)に実施されました第61回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。 ...

≫詳細

編集後記

No.275 特集「第24回JTF翻訳祭」編集後記

2015/01/16 [編集後記] #275

No.275 特集「第24回JTF翻訳祭」編集後記 株式会社翻訳センター河野弘毅(かわのひろき) 第24回JTF翻訳祭にご参加くださった皆さま、ありがとうござい...

≫詳細

MultiLingual

MultiLingual 2014年9月号の記事

2015/01/15 [MultiLingual] #275 MultiLingual

MultiLingual 9月号の記事 株式会社翻訳センター 三宅理恵  今月号の特集は、医療(原文:medical)です。 医療といいますと、非常に流動性のあ...

≫詳細

2017バックナンバー

No.291 | 2017 9/10
ISO規格の最新動向
No.290 | 2017 7/8
通訳事業入門
No.289 | 2017 5/6
翻訳者の資格登録制度
No.288 | 2017 3/4
Google NMT Shock
No.287 | 2017 1/2
第26回JTF翻訳祭