日本翻訳ジャーナル No.276

201503120958_1.jpg
(表紙をクリックするとPDF版をダウンロードできます)
 

特集|クラウド時代の翻訳サービス

Gengo ロバート・ラングCEOインタビュー●河野 弘毅

2015/03/13 [特集] #276

クラウド時代の翻訳サービス Gengo ロバート・ラングCEOインタビュー__________________________________________...

≫詳細

「クラウド」に見る翻訳業界の現在(いま)と今後の展開●古谷 祐一

2015/03/13 [特集] #276

「クラウド」に見る翻訳業界の現在(いま)と今後の展開 古谷 祐一GMOスピード翻訳株式会社(東証1 部上場GMOインターネットグループ)の代表取締役社長。社団法...

≫詳細

CAT/TMSツールにおけるデスクトップ型とクラウド型の比較●JTFジャーナル

2015/03/13 [特集] #276

CAT/TMSツールにおけるデスクトップ型とクラウド型の比較 作成:JTFジャーナル 参考文献:Andrzej Zydroń “Cloud transl...

≫詳細

クラウド型翻訳支援ツールMemsource(メムソース)●加藤 じゅんこ

2015/03/13 [特集] #276

クラウド型翻訳支援ツールMemsource(メムソース) 加藤 じゅんこ早稲田大学大学院文学研究科修士課程修了。㈱翻訳センター 業務推進部にて、翻訳支援ツール...

≫詳細

イベント報告

機械翻訳と向き合うときが来た― MTをもっと身近に、現実的に考える 『医薬分野で機械翻訳は本当に使えないのか?』

2015/03/13 [イベント報告] #276

2014年度第3回JTF関西セミナー報告機械翻訳と向き合うときが来た― MTをもっと身近に、現実的に考える 『医薬分野で機械翻訳は本当に使えないのか?』 <パネ...

≫詳細

あなたの翻訳は大丈夫?~翻訳者による品質保証を考える~

2015/03/13 [イベント報告] #276

2014年度第4回JTF翻訳セミナー報告あなたの翻訳は大丈夫?~翻訳者による品質保証を考える~齊藤 貴昭(さいとう たかあき)精密機器メーカーで設計から製造、...

≫詳細

MTソリューションセッション 講演1 「統計的自動翻訳の実用化」

2015/03/13 [イベント報告] #276

2014年度第3回JTF関西セミナー報告MTソリューションセッション 講演1「統計的自動翻訳の実用化」内山 将夫(うちやま まさお) (独)情報通信研究機構ユニバ...

≫詳細

MTソリューションセッション 講演2 「未来のMTと今のMTを考察」

2015/03/13 [イベント報告] #276

2014年度第3回JTF関西セミナー報告MTソリューションセッション 講演2「未来のMTと今のMTを考察」渡邊 麻呂(わたなべ まろ)株式会社十印 代表取締役社...

≫詳細

MTソリューションセッション 講演3 「機械翻訳を翻訳支援ツールと併用する!(機械翻訳エンジンGlobaleseの活用法)」

2015/03/13 [イベント報告] #276

2014年度第3回JTF関西セミナー報告MTソリューションセッション 講演3「機械翻訳を翻訳支援ツールと併用する!(機械翻訳エンジンGlobaleseの活用...

≫詳細

MTソリューションセッション 講演4 「ポスト・トランスレーション~機械翻訳(MT)が生み出す新たな価値~」

2015/03/13 [イベント報告] #276

2014年度第3回JTF関西セミナー報告MTソリューションセッション 講演4「ポスト・トランスレーション~機械翻訳(MT)が生み出す新たな価値~」 石川 守哉(...

≫詳細

MTソリューションセッション 講演5 「Transit NXT製品紹介~機械翻訳へのアプローチ~」

2015/03/13 [イベント報告] #276

2014年度第3回JTF関西セミナー報告 MTソリューションセッション 講演5「Transit NXT製品紹介~機械翻訳へのアプローチ~」目次 由美子(めつぎ ゆみ...

≫詳細

翻訳会社の声

創立21周年目を迎えるにあたって

2015/03/13 [翻訳会社の声] #276

川原 早霧 株式会社ウィズウィグ メディカルドキュメント事業本部 翻訳部 部長ペンシルバニア州立ミラーズビル大学心理学部卒。前職において通訳会社に通訳の手配を依...

≫詳細

コラム|フリースタイル、翻訳ライフ

「新米の上り坂、中堅の曲がり角」拾遺●高橋 聡

2015/03/13 [フリースタイル、翻訳ライフ] #276

高橋 聡通称「帽子屋」。法人の屋号は(株)帽子屋翻訳事務所。オンラインネームはbaldhatter。http://baldhatter.txt-nifty....

≫詳細

コラム|人間翻訳者の仕事部屋

しなやかな翻訳スタイルを目指して進化中●倉田 真木

2015/03/13 [人間翻訳者の仕事部屋] #276

倉田 真木 出版翻訳者。幼い頃から歩きながら読むほどの本好き。夢中になった作家はアガサ・クリスティーやアストリッド・リンドグレーンやトーベ・ヤンソン。人生初...

≫詳細

コラム|翻訳横丁の表通り

WildLight というツール (JTFセミナー補足)●齊藤 貴昭

2015/03/13 [翻訳横丁の表通り] #276

齊藤 貴昭ワードアドインマクロ「WildLight」開発者WildLight Blog : https://wordwildlight.wordpress.com...

≫詳細

コラム|WordSmyth Café

フリーランス翻訳者への道 ~翻訳経験ゼロのサラリーマンの挑戦~●加藤 康之

2015/03/11 [WordSmyth Café] #276

加藤 康之専修大学文学部英米文学科卒業後、趣味を活かすため楽器屋に就職。しかしブラックな面を知り 挫折。米シアトルのコミュニティカレッジに留学し、卒業後は現地...

≫詳細

編集後記

No.276 特集「クラウド時代の翻訳サービス」編集後記

2015/03/13 [編集後記] #276

No.276 特集「クラウド時代の翻訳サービス」編集後記 株式会社翻訳センター河野弘毅(かわのひろき)翻訳メモリや用語集といった言語資産は顧客・翻訳会社・翻...

≫詳細

MultiLingual

MultiLingual 2014年10/11月号の記事

2015/03/13 [MultiLingual] #276 MultiLingual

MultiLingual 2014年10/11月号の記事 株式会社翻訳センター 三宅理恵  今回のテーマは、”Better World”(...

≫詳細

2017バックナンバー

No.291 | 2017 9/10
ISO規格の最新動向
No.290 | 2017 7/8
通訳事業入門
No.289 | 2017 5/6
翻訳者の資格登録制度
No.288 | 2017 3/4
Google NMT Shock
No.287 | 2017 1/2
第26回JTF翻訳祭