日本翻訳ジャーナル No.280

201511051521_2.png
 (表紙をクリックするとPDF版をダウンロードできます)
 

特集|言語サービスの国際規格

言語サービスの国際規格

2015/11/06 [特集] #280

翻訳サービスに関する国際規格ISO 17100が発行されました。認証の取得を目指す翻訳会社も多いと思います。今月号の特集前半では、規格の策定に初期からたずさ...

≫詳細

『何でも教えてキカク』今さら聞けない基本知識-おさらい編

2015/11/06 [特集] #280

田嶌 奈々 株式会社翻訳センター 品質管理推進部1973年、兵庫県生まれ。神戸市外国語大学イスパニア語学科を卒業後、貿易会社での勤務を経て、(株)翻訳センターに...

≫詳細

2015年 ISO/TC 37/SC 5 日本・松江総会参加報告

2015/11/06 [特集] #280

佐藤晶子外為専門銀行勤務、社内通・翻訳業務を経て、金融・法務関係の翻訳、法廷通訳、大学非常勤講師業務に従事。言語文化学修士(大阪大学)。ISO総会は201...

≫詳細

イベント報告

医薬翻訳の品質を支える一流の仕事術

2015/11/06 [イベント報告] #280

2015年度第2回JTF翻訳セミナー報告医薬翻訳の品質を支える一流の仕事術石岡 映子 兵庫県出身。大学卒業後、コンベンション・通訳・翻訳を手掛ける会社に入社し...

≫詳細

法務日英翻訳 プレイン・イングリッシュの薦め II なぜ契約書は難解なのか? 企業法務担当弁護士vs 法務担当翻訳者

2015/11/06 [イベント報告] #280

2015年度第2回JTF関西セミナー報告法務日英翻訳 プレイン・イングリッシュの薦め IIなぜ契約書は難解なのか? 企業法務担当弁護士vs 法務担当翻訳者リサ・ヒュ...

≫詳細

27th International Japanese-English Translation Conference in Sendai

2015/11/06 [イベント報告] #280

27th International Japanese-English Translation Conference in Sendai第27回英日・日英翻訳国際会議...

≫詳細

The JAT Track at the JTF Translation Festival!●Marian Kinoshita

2015/11/06 [イベント報告] #280

The JAT Track at the JTF Translation Festival!By Marian Kinoshita, JAT PresidentJAT is hon...

≫詳細

JAT’s PROJECT Kyoto 2015 and the JAT 30th Anniversary Extravaganza●Ben Tompkins

2015/11/06 [イベント報告] #280

JAT’s PROJECT Kyoto 2015 and the JAT 30th Anniversary Extravaganza By Ben TompkinsP...

≫詳細

日本通訳翻訳学会第16回大会

2015/11/06 [イベント報告] #280

日本通訳翻訳学会第16回大会開催日:2015年9月12日~13日会場:青山学院大学               報告者:(株)翻訳センター 三宅理恵 日本通...

≫詳細

翻訳会社の声

中小企業が実現できるCSR

2015/11/06 [翻訳会社の声] #280

大里 真理子 株式会社アークコミュニケーションズ 代表取締役1986年東京大学文学部卒。1992年Kellogg School of Management卒業(M...

≫詳細

コラム|フリースタイル、翻訳ライフ

異業種による学びの場「西日本医学英語勉強会」●畝川 晶子

2015/11/06 [フリースタイル、翻訳ライフ] #280

畝川 晶子医薬翻訳者。大学では国文学を専攻。英語業界では講師・通訳の仕事が先行したが、アジア競技大会組織委員会で43のオリンピック委員会や大使館との渉外、プ...

≫詳細

コラム|人間翻訳者の仕事部屋

『デュカン・ダイエット』をめぐる冒険●福井 久美子

2015/11/06 [人間翻訳者の仕事部屋] #280

福井 久美子英グラスゴー大学大学院英文学専攻修士課程修了。英会話講師、社内翻訳者を経て、2005年からフリーランス翻訳者。2008年に『神の先史文明 シビラ...

≫詳細

コラム|翻訳横丁の表通り

EPWING辞書のご紹介●大久保 克彦

2015/11/06 [翻訳横丁の表通り] #280

大久保 克彦 会社員(ソフトウェア開発)。翻訳家どころか翻訳学習者でもありません。セネカを原文で読みたくてラテン語に手を出すものの、膨大な変化形に手を焼き、米...

≫詳細

編集後記

No.280 編集後記

2015/11/06 [編集後記] #280

編集後記 国際規格にどう取り組むか? ISO 17100には、モデルとなった先行規格が存在します。欧州標準化委員会(CEN)が2006年に発行したEN 15038...

≫詳細

MultiLingual

三宅理恵のMultiLingual紹介vol.4

2015/11/06 [MultiLingual] #280 Multilingual

三宅理恵のMultiLingual紹介vol.4特集「スペイン語」(MulgiLingual2015年7/8月号) 株式会社 翻訳センター三宅 理恵 今回ご紹介す...

≫詳細

2017バックナンバー

No.291 | 2017 9/10
ISO規格の最新動向
No.290 | 2017 7/8
通訳事業入門
No.289 | 2017 5/6
翻訳者の資格登録制度
No.288 | 2017 3/4
Google NMT Shock
No.287 | 2017 1/2
第26回JTF翻訳祭