日本翻訳ジャーナル No.283

201605061523_1.png

コンテンツの閲覧にはログインが必要です。
JTF会員の方もお手数ですが、本サイト閲覧用の新規アカウントを作成してください。
JTF会員以外の方も無料でご登録いただけます。

 

No.283  |  2016年5月/6月号・目次


6 新連載、はじめました ●河野 弘毅
7 JTFジャーナルの刷新、そして今後へ向けて ●目次 由美子

連載記事

10 続・翻訳者のための作戦会議室 第1回 ●井口 耕二
12 メディカル翻訳者のキャリアパス 一流翻訳者になるために ●石岡 映子
14 いまさらながらのCATツール★超基本 第1回そもそもCATツールって何?
  ●加藤じゅんこ
16 帽子屋の辞典十夜 第1回「Webster辞書のなぞ」●高橋 聡
18 『何でも教えてキカク』 ISO17100認証取得に必要な準備 ●田嶌 奈々
20 翻訳品質のランチボックス 翻訳の「品質」とは(1)●西野 竜太郎
22 翻訳者のためのWord再入門 Wordの初期設定 ●新田 順也
24 機械翻訳の近未来 ドキュメント翻訳 ●本間 奨
26 翻訳テクノロジーを学ぶ ~導入編~ ●山田 優

28 翻訳業界インデックス
 

イベント報告

翻訳は深い――ことばの共通基盤まで掘って、そこに土台を築く

2016/05/13 [イベント報告] #283

2015年度第6回JTF翻訳セミナー報告翻訳は深い――ことばの共通基盤まで掘って、そこに土台を築く高橋 さきの 日英・英日翻訳者(特許・科学系書籍)、国立大学...

≫詳細

増田式! PCキーボード練習法公開/翻訳ツールの功罪を考える -SimplyTermsを中心として-

2016/05/13 [イベント報告] #283

2015年度第2回JTF翻訳支援ツール説明会報告増田 忠士 増田式!PCキーボードの学校 校長1951年、鳥取県生まれ。中学2年からタイプライターを使っていたが...

≫詳細

翻訳の基礎スキルを見直そう

2016/05/13 [イベント報告] #283

2015年度第4回JTF関西セミナー報告翻訳の基礎スキルを見直そう高橋 聡 英日翻訳者。翻訳経験は25年以上に及び、その前半は学習塾講師を兼業しながら、コンピ...

≫詳細

医薬翻訳の極意、伝授します ~事前課題あり♪~

2016/05/13 [イベント報告] #283

2015年度第3回JTF関西セミナー報告医薬翻訳の極意、伝授します ~事前課題あり♪~森口 理恵 兵庫県生まれ。京都薬科大学薬学科卒業。データベース検索担当者、...

≫詳細

日本通訳翻訳学会 翻訳通訳テクノロジー研究プロジェクト 特別会合

2016/05/13 [イベント報告] #283

日本通訳翻訳学会翻訳通訳テクノロジー研究プロジェクト特別会合The mechanics of human translation 2016年3月25日(金)13:3...

≫詳細

翻訳会社の声

変わり行く業界で活躍し続ける翻訳のプロフェッショナル

2016/05/13 [翻訳会社の声] #283

請川 博子 株式会社ロゼッタ 取締役大手語学教育企業での勤務を経て、1996年株式会社グローヴァへ入社。2004年同社HRカンパニー執行社長に就任。2006...

≫詳細

コラム|人間翻訳者の仕事部屋

わたしを導いたもの●斉藤 静代

2016/05/13 [人間翻訳者の仕事部屋] #283

斎藤 静代 出版翻訳者・サン・フレア アカデミー講師。訳書は評伝、神話、児童書、大型本等。点数は多くないが、相性の良い本に恵まれた。翻訳者としての覚悟を決めさせ...

≫詳細

2017バックナンバー

No.291 | 2017 9/10
ISO規格の最新動向
No.290 | 2017 7/8
通訳事業入門
No.289 | 2017 5/6
翻訳者の資格登録制度
No.288 | 2017 3/4
Google NMT Shock
No.287 | 2017 1/2
第26回JTF翻訳祭