日本翻訳ジャーナル No.291

201709021232_2.png

コンテンツの閲覧にはログインが必要です。
JTF会員の方もお手数ですが、本サイト閲覧用の新規アカウントを作成してください。
JTF会員以外の方も無料でご登録いただけます。

 

No.291  |  2017年9月/10月号・目次


6 翻訳業界カレンダー

巻頭特集:ISO規格の最新動向

8   第6回 ISO TC37/SC5 ウィーン総会 参加報告 ● 田嶌 奈々
10 ISO TC37/SC5が管理する国際規格およびプロジェクト
11 翻訳 ― 翻訳品質の保証と評価に関する規格 ● 西野 竜太郎
12 翻訳 ― リーガル分野の翻訳に関する規格 ● 森口 功造
13 通訳 ― 一般通訳サービスに関する規格 ● 村下 義男
14 通訳 ―法務通訳サービスに関する規格 ● 右田 アンドリュー ミーハン
15 通訳 ― 医療通訳サービスに関する規格 ● 谷口 陽一

連載記事

16 続・翻訳者のための作戦会議室 第8回 なぜ辞書の話をするのか ● 高橋 聡
18 いまさらながらの・・・CATツール★超基本 第8回 翻訳支援ツールを導入する準備
  ● 加藤 じゅんこ
20 翻訳者のためのWord再入門 第8回 マーカーを活用する ● 新田 順也
22 機械翻訳の近未来 第8回 高い網羅性を有する多言語類義語辞書 ● 本間 奨
24 翻訳と私 第7回 空白のものがたり ● 喜多 直子
26 翻訳テクノロジーを学ぶ 第8回 ~プリエディット編 その1~ ● 宮田 玲
 

28 翻訳業界インデックス

 

イベント報告

翻訳・通訳業界に未来はあるか? グローバル・コミュニケーションのパートナーとしての翻訳・通訳業界

2017/09/08 [イベント報告] #291

2017年度第1回JTF関西セミナー報告翻訳・通訳業界に未来はあるか?グローバル・コミュニケーションのパートナーとしての翻訳・通訳業界 2017年度第1回J...

≫詳細

Slator Tokyo Language Industry Meet-up報告

2017/09/08 [イベント報告] #291

Slator Tokyo Language Industry Meet-up報告 Slator Tokyo Language Industry Meet-up報告日時●20...

≫詳細

翻訳コーディネータの今と未来を考える ~書を捨てよ、麹町に出よう~

2017/09/08 [イベント報告] #291

2017年度JTF第1回翻訳セミナー報告翻訳コーディネータの今と未来を考える ~書を捨てよ、麹町に出よう~成田 崇宏2005年に株式会社ホンヤク社に入社。コー...

≫詳細

医薬翻訳セミナー ~正確に読み、訳すためのヒント~ (事前課題あり!)

2017/09/08 [イベント報告] #291

2017年度JTF第2回翻訳セミナー報告医薬翻訳セミナー~正確に読み、訳すためのヒント~ (事前課題あり!)森口 理恵京都薬科大学薬学部薬学科卒業。香料研究室...

≫詳細

一般社団法人 日本翻訳連盟
 

2017バックナンバー

No.291 | 2017 9/10
ISO規格の最新動向
No.290 | 2017 7/8
通訳事業入門
No.289 | 2017 5/6
翻訳者の資格登録制度
No.288 | 2017 3/4
Google NMT Shock
No.287 | 2017 1/2
第26回JTF翻訳祭