最新号

コンテンツの閲覧にはログインが必要です。
JTF会員の方もお手数ですが、本サイト閲覧用の新規アカウントを作成してください。
JTF会員以外の方も無料でご登録いただけます。

 

No.293 |  2018年1月/2月号・目次


6 翻訳業界カレンダー

特集:第27回 JTF翻訳祭

8   きわめよう、それぞれの道~つなげよう、言葉の世界 ● 高橋 聡
10   セッション1トラックA
よくみる和文英訳の落とし穴 ~より読みやすい英訳のために~【第2弾】 ● ベンジャミン トンプキンス
12 セッション4トラックA
翻訳者のための辞書環境構築入門 −翻訳生活は辞書に始まり、辞書に終わる− ● 関山 健治
14 セッション3トラックB
書籍を訳すという仕事 ● 村井 理子/伊皿子 りり子
16 セッション2トラックA
翻訳の過去・現在・未来 ~解体新書からAI、そしてその先へ~ ● 高橋 さきの/深井 裕美子
18 セッション4トラックF
機械翻訳は翻訳業界を壊すのか? ● 稲垣 美貴/佐藤 弦/三笠 綱郎/渡邊 麻呂
20 セッション1トラックE
翻訳教育のススメ ―ひとは如何にして翻訳者になるか― ● 柴田 耕太郎
22 セッション2トラックD
会社員から通訳者への転身 ― どの局面でどう動くのか ● 白倉 淳一

JTF<ほんやく検定>

24 第67回JTF<ほんやく検定>合格者発表
26 第67回JTF<ほんやく検定>1・2級合格者プロフィール
 

28 翻訳業界インデックス

 

第27回 JTF翻訳祭

4-D 『うわっ…私の年収、低すぎ…?』にならないための営業戦略

2018/01/19 [第27回JTF翻訳祭] 第27回JTF翻訳祭

関根マイク Sekine Mike 関根アンドアソシエーツ代表、日本会議通訳者協会理事、名古屋外国語大学大学院兼任講師、元日本翻訳者協会副理事長、全米司法通訳人...

≫詳細

4-E 制限言語の世界共通規格化を考える―制限言語を活用して翻訳のわかりやすさを向上させる

2018/01/19 [第27回JTF翻訳祭] 第27回JTF翻訳祭

中村 哲三 Nakamura Tetsuzo (一財)テクニカルコミュニケーター協会理事日本におけるテクニカルコミュニケーション活動の中核的存在であるTC 協会で、...

≫詳細

4-F 機械翻訳は翻訳業界を壊すのか?

2018/01/19 [第27回JTF翻訳祭] 第27回JTF翻訳祭

パネリスト:稲垣 美貴 Inagaki Miki ライオンブリッジジャパン(株)代表取締役。言語学専攻。米国コンピュータ会社のフィールドSEを経験後、在宅の産業翻...

≫詳細

イベント報告

それぞれの翻訳品質 ~発注企業、翻訳会社、翻訳者の視点から~

2018/01/19 [イベント報告] #293

2017年度JTF第3回翻訳セミナー報告それぞれの翻訳品質~発注企業、翻訳会社、翻訳者の視点から~上田 有佳子神戸大学で認知心理学を専攻、卒業後は国内IT企...

≫詳細

なぜ私たちはこんなに忙しく大変なのか? - Why Japanese people? II -

2018/01/19 [イベント報告] #293

Women in Localization Japan 第12回イベント報告なぜ私たちはこんなに忙しく大変なのか?- Why Japanese people? II -高橋 ...

≫詳細

ほんやく検定合格者発表

第67回JTF<ほんやく検定>合格者発表

2018/01/19 [ほんやく検定合格者発表] #293

2017年7月22日(土)に実施された「第67回JTF ほんやく検定」の結果が発表されました。 実用レベル 英日...

≫詳細

第67回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2018/01/19 [ほんやく検定合格者発表] #293

2017年7月22日(土)に実施された第67回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。 ...

≫詳細

一般社団法人 日本翻訳連盟
 
このエントリーをはてなブックマークに追加

2017バックナンバー

No.292| 2017 11/12
MT Summit XVI
No.291 | 2017 9/10
ISO規格の最新動向
No.290 | 2017 7/8
通訳事業入門
No.289 | 2017 5/6
翻訳者の資格登録制度
No.288 | 2017 3/4
Google NMT Shock
No.287 | 2017 1/2
第26回JTF翻訳祭