第58回JTF<ほんやく検定>1・2級合格者プロフィール

2013/07/05

2013年2月23日(土)に実施されました第58回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。

   

1.

 得意な分野と言語は?

2.

 現在のお仕事は?

3.

 学歴・職歴と翻訳の実務経験は?

4.

 翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

 


平井 礼子(ひらい れいこ)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会1級合格
実用レベル・日英翻訳・政経・社会1級合格

東京都在住


 

1.
政治・経済・ビジネス文章。英日・日英ともに可能ですが、日英を得意としています。
 
2.
現在は国際協力関係の業務委託やプロボノ翻訳を請負っております。今後フリーの翻訳者として仕事を獲得していきたいと思っています。
 
3.
国際基督教大学で国際関係専攻。外資系投資銀行勤務後、ジョンズ・ホプキンズ高等国際問題研究所大学院で国際経済学・南アジア研究・開発学専攻。その後NGO・国連機関に勤務。これまでの業務でプレゼン資料、報告書、予算書、覚書などの翻訳、ビジネス文章の英語ネイティヴ・チェック、アテンド通訳を経験。海外経験計20年。
 
4.
小さな子供がいるため、在宅で主に平日・週末の夜間の対応になりますが、可能な限りご依頼に応えたいと思います。
 

馬場 江美(ばば えみ)

実用レベル・英日翻訳・金融・証券1級合格
兵庫県在住

 

1.
金融、証券、経済、ビジネス一般。特に、IR関連資料、投資家向け調査レポート、プレゼン資料。(英日、日英)
2.
フリーランス翻訳者・校正者
3.
慶應義塾大学総合政策学部卒。ベンチャー・キャピタル、投資顧問会社、証券会社にて通算15年間の株式調査の経験があります。担当セクターは医薬品、小売、食品、消費財、民生エレクトロニクス、自動車、銀行、中小型株など。社内翻訳(日⇔英)、翻訳チェックも担当しました。翻訳スクールにて実務翻訳全般を学習し、現在は金融分野の翻訳チェッカーとしてフリーランスで活動中です。日本証券アナリスト協会検定会員/工業英検2級/TOEIC 990点
4.
平日、週末とも翻訳会社からの依頼に応じることができます。

 

石田 浩一(いしだ こういち)

実用レベル・英日翻訳・医学・薬学1級合格
東京都在住

 

1. 医薬、バイオ全般。英日、日英とも可能です。
  2. フリーランス翻訳者。
  3.

 
2000年京都大学大学院理学研究科(生物科学専攻)博士課程修了、2000年~2002年ドイツ・レーゲンズブルグ大学博士研究員、2002年~2005年米国ワシントン大学博士研究員、2005年~2008年独立行政法人理化学研究所ユニット研究員、その後約9ヵ月間翻訳会社社内チェッカーを経て、現在フリーランス翻訳者として作業しています。
  4. 翻訳会社からの依頼に応じることができます。英日翻訳の場合、1週間に日本語400文字60枚くらい、日英翻訳の場合、1週間に日本語400文字30枚くらいは可能です。詳細はご相談ください。


大久保 雄介(おおくぼ ゆうすけ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理1級合格
長野県在住

 

1.
コンピュータ全般。マニュアル、マーケティング資料、eラーニング、コラム等幅広く対応可能。現在のところ英日のみ。
2.
フリーランス翻訳者。
3.
 
大学で英語学を専攻。その後ソフトウェア開発会社の翻訳部門で翻訳者/レビューアとして6年間勤務。2009年からフリーランス翻訳者。2012年に「ITソフトウェア翻訳士認定試験」1級を取得。TradosやHyperHubなど各種翻訳ツールの使用経験あり。現在33歳。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。1週間に英語8000ワードほど対応可能。

 


隈部 良司(くまべ りょうじ)

実用レベル・英日翻訳・科学技術2級合格
長崎県在住

 
1.
気象・温暖化等を含む地球科学、リモートセンシング、コンピュータ等、科学一般。英日が希望であるが、論文、報告書であれば日英も可。
 
2.
2013年4月に気象庁を早期退職し、フリーランス翻訳者として準備中。55歳
 
3.
気象大学校を卒業後、気象庁に勤務。気象衛星センター勤務時代の1990年~2000年台にWMO(世界気象機関)で気象衛星に関する専門家会合およびタスクフォース委員を兼任、自身の論文・発表資料作成が中心ですが、資料等の翻訳も行いました。一部の成果物は”Ryoji Kumabe”をキーワードにgoogle検索で閲覧することができます。
 
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。制約条件等とくにありません。

 


近藤 和弘(こんどう かずひろ)

実用レベル・英日翻訳・科学技術2級合格
山形県在住

 
1.
電気電子工学、コンピュータ全般、科学技術
2.
大学教員、時間外でフリーランス翻訳者
3.
 
大学は理工学部で電気工学(電子通信)修士。以降総合電機メーカー、外資系半導体メーカー、ならびに米国本社勤務後、国内大学教員に赴任。論文博士(工学)取得、電気工学分野(通信ネットワーク)。翻訳はまだ駆け出しで、今後徐々にフリーランス翻訳家へ移行予定。
4.
当面休日と夜間、週3000から5000英単語程度を目標としたいと思います。日英、英日どちらも可。
 

長谷川 晶子(はせがわ あきこ)

実用レベル・英日翻訳・金融・証券2級合格
埼玉県在住

 
1.
経済・金融、及びビジネス全般。現在のところ英日のみですが、日英も希望しています。
2.
大手新聞社にて、海外経済紙の記事を和訳(経済・金融・政治)。フリーランス翻訳者として、翻訳会社の依頼も引き受けています。
3.
 
国立大学で英語学を専攻。その後、都市銀行(外為)、出版社の翻訳部門を経て、1997年よりフリーの翻訳者(米経済誌、米大学広報誌、銀行業界紙、官庁や国連機関の資料、美術展カタログ、企業ホームページの日本版作成など)。TOEIC 970点。
4.
現在、企業派遣翻訳者をしており、それ以外の週2~3日のみ翻訳に従事できます。技術・医薬・法律などの専門的分野を除く、幅広い分野に対応したいと思っています。
 ​​​​​

永瀬 祐子(ながせ ゆうこ)

実用レベル・英日翻訳・医学・薬学2級合格
神奈川県在住
 
1.
医学・薬学(治験、文献)。英日のみ。
2.
フリーランス翻訳者
3.
 
千葉大学薬学部を卒業して、薬剤師免許を取得しています。製薬会社(3年)と原薬輸入商社[薬事(CMC関連):1.5年]で翻訳関連業務に従事しました。治験関連の校正経験(オンサイト:1.5年)もあります。フリーランス歴は4年で、実務経験は文献翻訳6年、治験翻訳4年です(2013年現在)。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。英日翻訳の場合、仕上がり枚数(400字/1枚)で1日10枚くらい可能です。
 

伊藤 良裕(いとう よしひろ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
千葉県在住

 
1.
IT全般。英日のみ。
2.
IT・ローカライズ専門の翻訳会社で社内翻訳者として勤務中。
3.
 
東北大学法学部卒業後、ソフトウェア会社で9年間システム開発に従事。現在、翻訳会社にて社内翻訳者として勤務中。幅広いプラットフォームでのシステム開発を経験(Windows、UNIX、Oracle、SQLServer、Java、C#等)。主な取得資格:TOEIC925点、ソフトウェア開発技術者、TC技術検定3級テクニカルライティング試験。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。会社に勤務しておりますので、主に平日夜間と土日のみ翻訳に従事することが可能です。英日の場合、1週間に5000ワード程度対応可能です。
 

小野 栄太郎(おの えいたろう)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
東京都在住

 
1.
IT・通信全般(特にネットワーク・クラウド基盤・情報セキュリティ)。内容によっては日英にも対応しますので、ご相談ください。また現在、医薬翻訳講座を受講中。
 
2.
フリーランス(翻訳者・サーバ管理者)
 
3.
教養学部理学科(生物物理学専攻)卒業。通信会社のエンジニアとして8ヵ国にて15年間勤務(ISP事業立ち上げ、国際バックボーン回線の設計構築、サーバ運用、OJTトレーナ)後、2009年にフリーランスの翻訳者およびサーバ管理者として独立。翻訳者としては IT・通信・航空宇宙・医薬分野を中心に、Trados 2009/2011を用いる案件を数多く担当しております。
 
4.
お引き合いをお待ちしております。1日の翻訳量は概ね、原文で2,000~2,500ワードです。
 

白井 栄理(しらい えり)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
静岡県在住

 
1.
コンピューター、電化製品、音響機器全般。現在は英日のみ。
 
2.
電化製品やアプリケーションマニュアルの原稿作成を行っています。和文のライティングと英訳のチェックが主な業務です。数年後には、フリーの翻訳者として活躍したいと思っています。
 
3.
大学は外国語学部で英米語学科を専攻。派遣社員として楽器メーカーで日本語と英語のマニュアル制作を担当後、正社員で電気機器のマニュアル制作を行っています(主に日本語の原稿作成と英訳チェック)。ターゲットユーザーにあった原稿を作成しています。TEPテスト:2級取得。
 
4.
会社に勤務しているので、休日、および平日の夜数時間、翻訳に従事できます。
  

高 涼子(たか りょうこ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
イギリス在住

 
1.
IT全般(特にソフトウェア関連(マニュアル、UI等))、ゲーム全般(特にRPG)。英日のみです。(2013年5月現在)
 
2.
イギリスのソフトウェア開発の会社で翻訳者として勤務。2015年2月に帰国予定で、帰国後フリーの翻訳者になる予定です。
 
3.
大学は法学部法律学科卒、その後カナダに渡り、1年間英語・翻訳の勉強をしました。帰国後、日本のメーカーで約1年半(2011年8月~2012年12月)、社内翻訳者として勤務しました。2013年5月現在、イギリスのソフトウェア開発の会社で翻訳者として勤務しています。TOEIC 930点(2012年2月取得)。
 
4.
会社に勤務しているので、休日のみ翻訳に従事することが可能です。(2015年2月以降はその限りではありません)
 

村松 篤(むらまつ あつし)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
千葉県在住

 
1.
IT全般、特に仮想化、LinuxなどのOSS、ネットワークなど。マニュアルだけでなくテクニカルペーパーなどの技術的に高度な分野も得意です。現在のところ英日のみ。
 
2.
大手ITベンダーの関連会社に勤務。
 
3.
大学卒業後、1年間オーストラリアに語学留学。帰国後はSEを経て、2009年より現在の会社で技術文書などの翻訳業務に従事しています。IT系資格は、VCP、LPICレベル3、CCNPなどを保有。
 
4.
会社に勤務しているため土日のみですが、翻訳の依頼に応じることが可能です。
 

矢島 有記(やじま ゆうき)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
東京都在住

 
1.
現在の業務の大半はIT系の翻訳です。それ以前は金融・会計分野で、投資レポートや会計関係の書籍などの翻訳経験があります。このほか、個人的に契約書を受注することがあります。いずれも英日です。ほんやく検定では現在、特許1級、政経社会2級、情報処理2級、医学・薬学3級(すべて英日)を取得しています。
 
2.
翻訳会社内の社内翻訳者として主にIT系の翻訳に従事。
 
3.
現在28歳。大学は商学部で経済学史を専攻しました。塾講師や翻訳会社内のチェッカー勤務などを挟んだため量の上下はあるものの、23歳から現在に至るまで翻訳実務に携わっています。現在多い分野は1に挙げたとおりです。特許は英日1級を取得しましたが、現時点では受注の予定はありません。
 
4.
会社に勤務しているため、基本的に休日のみの対応となります。
 

若杉 英(わかすぎ すぐる)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会2級合格
新潟県在住

 
1.
政治、経済、社会の時事全般。現在のところ日英のみです。
 
2.
英語講師。
 
3.
早稲田大学商学部卒業。外資系食品会社に6年間、営業として勤務後、The University of HawaiiでSecond Language Studiesを専攻。帰国後から現在まで、私立大学、大手予備校に英語講師として勤務しています。TOEIC975点。実務としての翻訳経験はありませんが、授業時に使用するテキストの和訳作成や学生の英文エッセイの添削をしています。
 
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。詳細につきましてはご相談下さい。
 

和田 正倫(わだ まさみち)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会2級合格
神奈川県在住

 
1.
電気・電子、技術関連およびビジネス全般にわたる日英、英日。
 
2.
計測制御メーカ国際事業推進部にて海外現地法人経営管理、支援を担当。時折社内通訳、翻訳を請け負っています。
 
3.
大学の専攻は観光学。旅行代理店勤務後、複写機メーカのオランダ現地法人にて中東アフリカ東欧担当6年、オーストリア現地法人社長を9年勤めました。帰国後計測制御メーカーに移りベルギー現地法人社長3年。現在は帰国し勤務の傍ら通信講座等で翻訳を学習中。昨年からAmelia定例トライアルに毎月チャレンジ。漸く素人翻訳とプロに求められる翻訳の違いがわかり始めました。TOEIC910点、英検1級。
 
4.
現在会社勤務と翻訳修行の二足の草鞋です。トライアル受験を希望します。
 

川添 勉(かわそえ つとむ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
シンガポール在住

 
1.
海洋機器、船舶、建設機械、海洋調査・工事、構造物。技術一般。日英・英日。
 
2.
フリーランス翻訳者。
 
3.
4年制大学で地質学、海洋学を学びました。海洋工事、調査、および作業船運航関連業界での約30年間の会社勤務を退職し、2011年10月より、フリーランスで翻訳を行なっています。
 
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。年間に一、二度、各1ヶ月から2ヶ月程船上で仕事をすることがあり、その間、他からの仕事を請けることができない場合があります。
 

Steven W. Johnston(スティーブン・ジョンストン)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
海外在住

 
1.
特許出願、特許全般、科学全般、工学全般、化学、半導体、日英のみ。
 
2.
フリーランス翻訳者。日本で社内勤務の翻訳を目指します。
 
3.
大学で化学物理学(学士号)と化学工学(修士号)を専攻。その後16年間化学とプラスチック業界で研究員。特許出願代理人。15年前からフリーランス翻訳者。
 
4.
1週間に英語200ワード130枚くらい可能です。翻訳会社からの依頼に応じます。365日休みなし。
 

菱田 昌夫(ひしだ まさお)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
兵庫県在住

 
1.
科学技術分野(エネルギー、通信等)、ビジネス全般。英日、日英とも可能です。
 
2.
公益関連法人勤務。ただし、1、2年後を目途にフリー翻訳者を目指します。
 
3.
国立大学法学部卒。技術職ではありませんが、長く社内で、約款、技術・ビジネス文書等の作成(推敲)に携わってきました。従って、「日英」における原和文の読み解き、「英日」における和文表現には多少自信があります。翻訳経験としては、ボランティアで医療、デザイン関係など。
 
4.
当面は、休日のみ従事することができます。実務翻訳の実績はありませんが、処理量は、英日で1500w/日、日英で1500字/日程度が可能です。
 

藤浪 真奈美(ふじなみ まなみ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
兵庫県在住

 
1.
日英翻訳の科学技術分野
 
2.
日本の工業メーカーの海外営業部に正社員として勤務。翻訳者として採用されましたが、現在はアメリカの海外営業担当です。営業と翻訳の仕事の割合は8:2くらいです。
 
3.
ニュージーランドの大学を卒業し、英会話講師、販売業務(ニュージーランド)、日本のカーナビメーカーで実務翻訳を8年経験した後に、現在の会社へ入社しました。
 
4.
現在、正社員として働いているため副業は難しいと思います。納期に余裕があり、あまり専門性の高くないものであればスキルアップのためにボランティアで受けても良いと考えています。
 

鈴木 和博(すずき かずひろ)

実用レベル・日英翻訳・情報処理2級合格
東京都在住

 
1.
IT関連全般。特にソフトウェア関係。英日・日英とも可能です。
 
2.
フリーランスで翻訳とシステム開発を兼業しています。
 
3.
大学では情報工学を専攻し、航空系のシステム会社に10年勤務しました。その後、フリーランスとしてWeb系システム、iOSやAndroid向けアプリ、電子書籍などの開発を行いつつ、翻訳学校に通い、2013年2月より在宅での翻訳業務を開始しています。Trados Studio 2011、Trados 2007、SDLXを利用可能です。
 
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。英日は1日あたり原文2000ワード、日英は1日あたり原文3000文字程度を目安に対応しています。