第59回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2014/01/10

2013年7月27日(土)に実施されました第59回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。

   

1.

 得意な分野と言語は?

2.

 現在のお仕事は?

3.

 学歴・職歴と翻訳の実務経験は?

4.

 翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

 


日比野 桂子(ひびの けいこ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理1級合格
神奈川県在住


 

1.
コンピュータ全般、半導体関連、プラント、物流、ビジネス一般、文芸等幅広く対応致します。現在のところ、主に英日。
 
2.
フリーランス翻訳者
 
3.
短期大学英語英文科卒。外資系機械部品メーカー、プラント建設会社、外資系半導体メーカー等で勤務。1999年よりフリーランス翻訳者。コピーライティングの経験もあります。
 
4.
2014年2月以降、英日で平日1500 ~ 2000語/日可能です。
 

天野 真輔(あまの しんすけ)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会1級合格
兵庫県在住

 

1.
政経・社会全般。英日・日英とも可能。
2.
大学職員として翻訳を中心に担当。ただし、2014年からフリーの翻訳者になる予定。
3.
大学院工学研究科 高分子化学専攻 修士課程修了。大手電機メーカー、外資系医薬品メーカー、中堅自動車メーカー等にて、ビジネス文書、報告書、プレゼンテーション資料、アニュアルレポート等の英日・日英翻訳経験あり。小学校時代に約4年半、米国で生活した経験があり、日英バイリンガルとなる。TOEIC 990。実用英語技能検定1級合格、「日本技能検定協会連合会会長賞」受賞。英フィナンシャル・タイムズ紙を定期購読。
4.
当面、平日は大学に勤務しているため、休日のみ翻訳に従事することが可能。

 

荊木 由紀(いばらき ゆき)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会1級合格
愛知県在住

 

1.
ビジネス一般、官公庁、情報通信、機械、品質システムなどの分野。英日、日英とも可能です。
2.
フリーランス翻訳者
3.
 
大阪外国語大学英語学科を卒業後、メーカーの品質保証部門に3年半勤務。通信教育、通学で翻訳を学び、1999年からフリーランス。官公庁(政策資料、スピーチ、プレスリリース、国際会議資料等)、製造業(ISO品質文書等)、IT業界・エネルギー業界(広報資料、プレゼン、報告書、マニュアル類)などの案件を幅広く経験しています。
4.
平日を中心にご依頼に応じることができます。1日の処理量(仕上がりベース)は、英日で400字15枚前後、日英で200ワード8枚程度です。


ウェルズ 純子(うぇるず じゅんこ)

実用レベル・日英翻訳・医学・薬学1級合格
米国、カリフォルニア州

 

1.
医学、分子生物学、腫瘍学、臨床試験等、生物学分野の日英翻訳。
2.
フリーランス翻訳者
3.
 
UCLA分子生物学部を卒業、1991~1998年まで臨床検査技師や研究者として勤務した。2000年から家庭に入り、2008~2010年までJETプログラムで英語教師を経て、日本語通信講座を2年間受講後、2010年にJLPT一級合格。2008年からフリーランス翻訳者。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。日英翻訳は1日に1500~2000 ワード が可能です。米国のカリフォルニア州に在住しているので、08:00時~18:00時PST(太平洋岸標準時;日本時間0:00~10:00)対応可能です。

 


新村 美里(しんむら みさと)

実用レベル・日英翻訳・情報処理1級合格
福岡県在住

 
1.
IT関連、特にソフトウェアのローカライズ。英日、日英とも可能です。
 
2.
派遣社員としてマニュアル制作会社に勤務。編集・校正業務を担当しています。また、不定期でマニュアルの日英・英日翻訳にも従事しています。時機を見てフリーの翻訳者になることを考えています。
 
3.
アメリカの大学で国際学を専攻し、主に政治・経済について学びました。卒業後に帰国し、現在まで、派遣社員としてマニュアル制作会社に3年間勤務してきました。ローカライズ関連の編集・校正業務の傍らで、日英・英日翻訳も経験してきました。
 
4.
現在は会社に勤務しているため、土日の対応が可能です。また、平日は19時以降に2~3時間の対応が可能です。

 


高沼 利幸(こうぬま としゆき)

実用レベル・英日翻訳・金融・証券2級合格
東京都在住

 
 
1.
金融全般、現在のところ英日のみ。
  2. 小規模の独立系コンサルティング会社にてM&Aの仲介、事業再生ビジネスを行っています。
  3.
 
東京大学経済学部卒業後、メガバンクに勤務。その後、シカゴ大学にて数学修士号(金融工学専攻)取得。帰国後、ネット銀行での仕組商品開発業務に従事した後、M&A関連ビジネスに転向。海外のファンド概要資料を自社のクライアント向けに翻訳することもあります。日本証券アナリスト協会検定会員、日本アクチュアリー会研究会員、米国CAIA協会オルタナティブ投資アナリスト、その他金融関連の資格を多数保有しています。41歳。
  4. 会社に勤務しているので、休日のみ翻訳に従事することが可能です。
 

上原 朋(うえはら とも)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
沖縄県在住
 
 
1.
政治経済、社会科学、人文科学、医療福祉、IT、情報、環境、法務、財務(日英 / 英日)
  2. フリーランス翻訳者
  3.
 
ハワイ大学政治学科を経てメリーランド大学東アジア研究学専攻在学中。北京大学中国宗教哲学サーティフィケート課程修了。これまでに、公官庁関連、学術論文、IT系マニュアル、外資系企業関連、NGO/NPO関連等の案件(日⇔英)を担当致しました。
  4. 翻訳会社からの依頼に応じることができます。休日の作業や急ぎの案件等も可能な限り対応させて頂きます。
  

當金(久保秋)里香(とうきん(くぼあき) りか)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
東京都在住

 
1.
実務全般(観光、PR、ビジネス、社内文書、トレーニング資料、商品カタログ、旅行関連ウェブサイト、消費者アンケート、等)、IT関連(社内ソフトウェア、アプリ、ゲーム、ヘルプ、UI等)、産業(家電取説、製品カタログ、販促)
2.
フリーランス翻訳者です。国内・海外のクライアント様からコンスタントに仕事をいただいています。
3.
 
アメリカの大学(UCLA)卒業(美術史専攻)。社内翻訳者兼チェッカー兼PM兼コーディネーターとして翻訳会社に6年半勤務。社内で様々な分野の和訳を担当。調査力やクライアント様の指示を守ることには自信があります。
4.
スケジュールが空いていればいつでも対応可能です。休日や急ぎの対応も可能です。Trados案件も対応できます。
   

合格者への連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。