第62回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2015/07/03

2015年1月25日(土)に実施されました第62回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。

   

1.

 得意な分野と言語は?

2.

 現在のお仕事は?

3.

 学歴・職歴と翻訳の実務経験は?

4.

 翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

 


伊藤 直樹(いとう なおき)

実用レベル・英日翻訳・科学技術1級合格
実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格

U.S.A在住

 

1.
科学技術一般、特に化学全般。英日、日英とも可能です。
 
2.
フリーランス翻訳者。
 
3.
国内の大学院理学研究科で博士号(化学)取得後、米国で約10年間化学・材料系の研究職に従事。2013年よりフリーランス翻訳者。
 
4.
平日、休日ともに翻訳会社からの依頼に応じることができます。英日翻訳の場合、1日に英語2,000ワード程度が目安です。
 

大友 詞保子(おおとも しほこ)

実用レベル・英日・政経・社会2級合格
兵庫県在住

 

1.
一般文書、政経、社会、人文学、ビジネス全般。特に環境分野。英日のみ。
2.
2015年7月よりフリーランス翻訳者。
3.
京都大学および同大学院にて、国際法、国際環境法を専攻。修士課程修了。滋賀県庁にて、環境行政職として気候変動対策条例の制定、環境法令に関する事業者指導、環境教育等に携わる。翻訳会社にてコーディネーターの経験を経て、フリーランス翻訳者として独立。TOEIC 990点。1981年生まれ。
4.
喜んで承ります。当面は1日1000ワード程度。

 

笹山 則生(ささやま のりお)

実用レベル・英日翻訳・科学技術2級合格
神奈川県在住

 

1. 科学技術全般(特に基礎物理、放射線、光学、分析装置、半導体製造、コンピュータ)。一般読者向けから技術者向けまで、科学記事、取扱説明書等、幅広く対応します。(英日翻訳)
  2.
退職後、フリーランス翻訳者を目指して活動中。
  3.

 
名古屋大学理学部物理学科修士課程を卒業後、装置開発、海外メーカーとの交渉、輸入装置の技術サポート等、英語を必須とする業務に従事(20年以上)。2011年の退職後、通信講座、指南書等を利用して翻訳技術を習得。翻訳主体の実務経験はまだありません。主な取得資格:TOEIC 915点、第1種放射線取扱主任者、第1種情報処理技術者。
  4. 曜日、時間の制限はありません。翻訳チェックの依頼も歓迎します。


菅沼 洋(すがぬま ひろし)

実用レベル・英日翻訳・科学技術2級合格
茨城県在住

 

1.
科学技術(特に、エレクトロニクス、光学)。現在のところ、英日のみ。
2.
無職。今回の合格を機に、在宅フリーランスで翻訳を始める予定。
3.
 
1990年、理学部数学科を卒業。家電メーカー入社後、応用光学の研究開発に10年間従事。この間、米国大学院に1年間留学し修士号取得(Electrical Engineering)。その後、企画部門で、海外大学との交流推進、外国人役員への技術説明、プレゼン資料作成指導などを担当。2013年に退社後、通信講座等を通じて、翻訳を学習してきました。TOEIC935点。
4.
御依頼に対応可能です。トライアルの御誘いも歓迎いたします。まずは、英日で1日1500ワードを目標にしたいと考えています。

 


守口 友美(もりぐち ゆみ)

実用レベル・英日翻訳・医学・薬学2級合格
実用レベル・日英翻訳・医学・薬学2級合格

東京都在住

 
1.
製薬関連(特に治験、副作用情報)。英日、日英とも可能です。
 
2.
外資系製薬会社にてファーマコビジランス業務に従事。
 
3.
大学と大学院では英文学を専攻。サイマル・アカデミーにて2年間文芸翻訳を学び、2011年に現在の仕事を開始。通信で医薬分野の英日翻訳講座修了、現在は日英翻訳を学習中。実務経験はCIOMS Narrative和訳、英語抄録和訳、英語文献(基礎・臨床研究の原著、添付文書関連情報、医薬品回収情報など様々)の日本語サマリー作成、症例報告の英訳(CIOMS作成可)。
 
4.
会社に勤務しているので、休日のみ翻訳に従事することが可能です。

 


シモンズ 昌子(シモンズ マサコ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
U.S.A (バージニア州)在住

 
1.
工業技術・機械関係。現在のところ日英のみ。
 
2.
アメリカの日系企業(主に事務機器の製造・リサイクル)で専属翻訳者として勤務。
 
3.
アパレル関係の短期大学と専門学校を卒業。デザイナーとして数年勤務後、半年間イギリスで英語を学びました。1993年に渡米し、アメリカ企業でカスタマーサービスや、輸出コーディネーターなどを経験後、2011年から日系企業で専属翻訳者として勤務しています。2014年に会社勤務のかたわら翻訳学校で半年間実務翻訳の通信講座を受けました。
 
4.
会社に勤務しているので、1週間に8~10時間のみ在宅翻訳に従事することが可能です。翻訳依頼が増えてきたら、フリーランスとして独立する予定です。

 


北野 綾香(きたの あやか)

実用レベル・日英翻訳・情報処理2級合格
静岡県在住

 
1.
IT、電気、機械、特にファクトリーオートメーションと工作機械。英日、日英。
2.
フリーランス翻訳者(専ら日英)。
3.
 
関西大学社会学部卒。IT企業にSEとして勤務後、翻訳者を目指し通信講座で翻訳を学びつつ、派遣社員としてメーカーで翻訳チェック等に従事。2012年よりフリーランス翻訳者として活動中。他の取得資格は、工業英検2級・TOEIC915点。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。内容によりますが、日英翻訳は土日祝も含め2,000~3,000文字/日対応可能。Trados Studio 2011を主に使用しています。
 ​​​​​

正木 めぐみ(まさき めぐみ)

実用レベル・日英翻訳・情報処理2級合格
東京都在住

 
1.
IT・通信全般(ソフトウェア、ハードウェア、クラウドサービス、プロジェクト管理、品質管理、Webサービス、テレビ放送技術等)
2.
フリーランス翻訳者
3.
 
大阪外国語大学で英語専攻。大手外資IT企業でエンジニアとして従事。開発のほかプロジェクト管理や品質管理を経験。外資ITベンダー、大手金融機関で社内通訳・翻訳を経験後、2013年からフリーランス翻訳者となり、提案書やプロジェクト仕様書、マニュアル、教材等の翻訳に従事。また、放送局の技術文書(4K/8Kテレビ等)や、インターネットメディアでのビジネス記事の日英翻訳に携わる。TOEIC980点、英検1級。インタースクールで翻訳・通訳コース受講。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。
  

合格者への連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。