第63回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2016/01/15

2015年7月25日(土)に実施されました第63回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。

   

1.

 得意な分野と言語は?

2.

 現在のお仕事は?

3.

 学歴・職歴と翻訳の実務経験は?

4.

 翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

 


日下部 健一(くさかべ けんいち)

実用レベル・日英翻訳・情報処理1級合格
カナダ在住


 

1.
IT全般、特にネットワーク、情報通信、ソフトウェア開発、プログラミングが主な専門分野です。英日・日英翻訳の両方に対応しています。
 
2.
カナダ在住のフリーランス翻訳者です(時差は日本からみて-17~-16時間です)。
 
3.
大学院修了(化学工学専攻)。ソフトウェア開発会社に6年半ほどの勤務経験があります。バンクーバーの通訳翻訳学校にてディプロマ取得。Java、初級シスアド、2種情報処理技術者などのIT系資格を保有。TOEIC 915点。第61回ほんやく検定英日翻訳2級(情報処理)、TQE英日および日英(IT)取得済み。Trados 2007および2014を所有。
 
4.
希望の分野はITです。ただし、ITに関わる内容であれば、他の分野のご相談も承ります。
 

坂本 佳子(さかもと けいこ)

実用レベル・英日翻訳・医学・薬学2級合格
北海道在住

 

1.
医学・薬学。特にヒト用・動物用医薬品や医療機器の非臨床・臨床試験。英日、独日。
2.
フリーランス翻訳者。
3.
日本の大学の文学部国文学科卒業後、ドイツの語学学校に1年間留学。ドイツの大学で半年間日独翻訳講座受講。帰国後、大手電機メーカーの工場、大学図書館等に派遣・臨時職員として勤務するかたわら、3年間工業や医薬翻訳の通信講座を受講。1998年からフリーランスの英日・独日医薬翻訳者。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。現在2社から継続的に受注しているため、英日翻訳の場合は1日に英語1,200ワード(日本語仕上がり2,800文字)、独日翻訳の場合は1日に日本語仕上がり2,000文字であれば対応可能。

 

進 正彦(しん まさひこ)

実用レベル・英日翻訳・医学・薬学2級合格
千葉県在住

 

 
1.
医薬分野、特に医学論文。現在は英日のみ対応。
2.
フリーランス翻訳者です。
3.
 
国際基督教大学と筑波大学大学院で数学を専攻。大学院修了後は翻訳学校フェローアカデミーでメディカル翻訳を学び、2015年春からはフリーランス翻訳者として医学論文やマニュアルの翻訳に携わっています。TOEICスコア950点。
4.
いつでもご依頼に応じることができます。論文や一般的な文書の英日翻訳であれば1週間に日本語400字60枚程度対応可能です。分量や分野については随時ご相談ください。また、チェッカーなど周辺業務も承ります。


バッタチャルジー スミタ

実用レベル・日英翻訳・政経・社会2級合格
埼玉県在住

 

1.
政経・社会、文化、旅行など。日英翻訳。
2.
フリーランス翻訳者
3.
 
インド・デリー大学大学院日本語・日本文学専攻卒。東京外国語大学研究生終了。6年前からフリーランスで日本語から英語・ヒンディー語への翻訳の仕事をしています。そのほか、ヒンディー語講師やNHKラジオ日本のアナウンサーとしても活動中。日本語能力検定試験1級。TOEIC985点。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。
 


大関 厚央(おおぜき あつお)

実用レベル・日英翻訳・情報処理2級合格
埼玉県在住
1.
IT、通信システム等、様々なソフトウェア、ハードウェアシステムの翻訳に対応可能です。
 
2.
フリーランス翻訳者
 
3.
大学院(工学修士)。専攻は、計算の理論(計算の複雑さ)です。外資系コンピュータメーカーの技術開発部でシステム開発、半導体メーカーの製品企画部で英文技術資料、仕様書等の作成を経験しました。現在は、IT、通信、生産管理、車載システム等、様々な技術文書、仕様書、規格書を中心に日英・英日翻訳を行っています。工業英検1級、TEP 1級、TQE(英日・日英)等を取得。TOEIC 945。Trados Studio 2014を所有。
 
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。日英の場合、2200ワード/日程度が目安です。

 
合格者への連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。