第68回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2018/07/13

2018年1月27日(土)に実施された第67回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。

   

1.

 得意な分野と言語は?

2.

 現在のお仕事は?

3.

 学歴・職歴と翻訳の実務経験は?

4.

 翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

 


稲塚 利江(いなつか りえ)

実用レベル・英日翻訳・金融・証券1級合格
岡山県在住

 

1.
金融・証券を中心とするビジネス一般(英日)。ASEANを中心とした新興国案件を比較的多く手がけています。
 
2.
在宅フリーランス翻訳者。
 
3.
大学院修士課程でチョーサー作品を題材に中英語を研究。その後、一般企業に勤務するかたわら通信講座で翻訳を学び、在宅チェッカーから翻訳関連の業務をスタートしました。金融・証券分野ではマンスリーレポート/アニュアルレポート/目論見書/プレゼン資料、その他ビジネス分野では契約書/定款/インフラ開発関連資料/社内研修資料/プレスリリース/観光ガイド等の翻訳実績があります。『ビジュアル版 世界の歴史』(ポプラ社)など共訳書3冊。英検1級/TOEIC 990点/証券外務員Ⅱ種。
 
4.
休日は特に設定しておらず、土日や年末年始も対応可能です。
 

佐藤 晴彦(さとう はるひこ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理1級合格
東京都在住

1.
IT全般。現在のところ英日のみ 
2.
フリーランス翻訳者
3.
法政大学法学部卒。米国大手ソフトウェア企業日本法人のローカライズ部門などを経て2008年よりフリーランス翻訳者として独立。ITソリューションベンダーが発行する管理者マニュアル、ホワイトペーパー、販売パートナー向けトレーニング資料等実績多数。分野はストレージ、クラウド、セキュリティなど。IT以外では管理職経験およびNLP(Neuro Linguistic Programming:1970年代に米国で開発されたコミュニケーション技法)トレーニングの受講経験を活かし、人材開発トレーニング資料、リテール企業の店舗運営マニュアルなども翻訳
4.
翻訳会社様からのご依頼に応じることができます。基本は平日日中の稼働です。1日2000ワード程度対応可能です。

 

杉岡 祐佳(すぎおか ゆか)

実用レベル・英日翻訳・金融・証券1級合格
東京都在住

1.
法律、ビジネス、金融・証券。現在は英日翻訳を中心にお引き受けしております。
  2.
フリーランス翻訳者
  3.

 
大学卒業後、大手法律事務所にて専任翻訳者として勤務。契約書、M&A案件に関する文書など法律・ビジネス・経済関連の様々な文書の翻訳に従事。退職後、フリーランス翻訳者。日本証券アナリスト協会検定会員。
  4. 翻訳会社様からのご依頼に対応可能です。

 

内川 春彦(うちかわ はるひこ)

実用レベル・日英翻訳・医学・薬学1級合格
東京都在住
1.
医薬品の臨床試験に係るドキュメント(日英/英日)。専門領域は血液疾患(特に血友病)と癌です。
2.
会社員
3.
 
大学では分子生物学を専攻。大学院では医科学(疫学)を修了。医薬品業界での業務経験年数は10年。主に安全性情報部門で経験を積みました。現在、医薬品の臨床試験に係るドキュメントの作成や翻訳に従事しています。対応可能な疾患領域は、血液疾患および癌ですが、循環器疾患も可能です。
4.
会社員であるため、週末や長期休暇などを利用した翻訳が可能です。翻訳はスピードより品質を重視するため、翻訳スピードは速くありません。

 


谷野 晴美(たにの はるみ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
兵庫県在住

 
1.
まだ実務経験はありませんが、先日、英日コンピュータ翻訳講座を修了し、もっとIT分野の知識を深めていきたいと考えています。出版や映像にも興味があります。現在のところ英日のみです。
 
2.
オンライン翻訳の英日翻訳者。(通信講座の成績優秀者特典で登録していただきました。)
 
3.
神戸大学文学部で英米文学を専攻。卒業後、英会話学校スタッフとして半年間、中高の英語科非常勤講師として4年間勤務。結婚・出産を経て2016年から翻訳の勉強を再開し、通信の英日実務翻訳講座や英日コンピュータ翻訳講座を修了。(2003~2005年頃にも通信と通学で英日実務翻訳や英日コンピュータ翻訳を学んでいました。TraToolを使った在宅翻訳インターンも経験。)現在はオンライン翻訳の仕事をさせていただきながら、近い将来にフリーランス翻訳者になれることを目指して勉強に勤しむ毎日です。2017年、アメリア主催の翻訳トライアスロン<実務>で3位となりビジネスクラウン会員資格を取得。2018年現在36歳。
 
4.
平日(主に午前と夜)の1日約5~6時間、翻訳に従事することができます。翻訳支援ツールは、10年ほど前にTraToolを使った在宅翻訳インターンをしていた時期以来、使用経験がありませんが、必要があれば進んで勉強したいと思います。その他新しいこともどんどん身につけていきたいと思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。

 


由利 千鶴(ゆり ちづる)

実用レベル・英日翻訳・医学・薬学2級合格
千葉県在住

 
1.
医薬(臨床)全般。特に副作用情報。現在のところ英日のみ。
2.
フリーランス翻訳者。
3.
 
2008年~1年間アメリカに留学し、帰国後外資系製薬会社のマーケティング本部で秘書兼翻訳者として仕事を始めたのが医薬業界・翻訳実務に興味を持ったきっかけでした。退職後、フリーランス翻訳チェッカーとしてCTD、症例報告書、IB、添付文書、CIOMSなどのチェックを経験し、同時にサンフレアに通学、技術翻訳基礎コースを修了しました。その後CROで契約社員として安全性情報(副作用)の入力・評価・翻訳業務(CIOMS、論文抄録など)に従事し、2018年からは在宅でフリーランス翻訳者として活動しております。翻訳者ネットワーク「アメリア」のクラウン会員資格(英日メディカル)を取得。2018年現在35歳。
4.
翻訳会社様からのご依頼に随時対応可能です。平日9時~16時までを基本の稼働時間としていますが、急ぎの場合は夜間・土日もご相談に応じます。
 

伊藤 和司(いとう かずし)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
三重県在住

 
1.
自動車(取扱説明書・修理書・仕様書等)および自動車部品、製造機器、測定機器、半導体製造装置などの機械・科学技術分野、原子力・火力発電分野(プラント建設・運用等)、ISO9001・ISO14001関連資料(品質マニュアル等)を含む品質関連資料(QCサークル、QCツール等)、MSDS等英日、日英とも可能です。
2.
フリーランス翻訳者(2007年~)
3.
 
外国語学部英米学科卒業(1995年)。英会話講師を経験後、プリント配線板メーカーおよびワイヤーハーネスメーカーで英文事務および翻訳業務を経験。その後、自動車修理書および取扱説明書(オーナーズマニュアル)の制作会社において、翻訳・校正に加え、編集業務を経験。2007年よりフリーランスとしての活動を開始。三級自動車ガソリン・エンジン整備士資格取得(2007年)。TQE合格(機械・英日(2006年)、原子力・日英(2016年))。TOEIC910点。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。日英翻訳の場合、仕上がり枚数(200ワード/1枚)で1日10枚くらい、英日翻訳の場合、仕上がり枚数(400字/1枚)で1日10枚くらい可能です。

 

八代 ゆうこ(やしろ ゆうこ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
大阪府在住

 
1.
主にビジネス一般の翻訳をしています。ホームページ、カタログ、パンフレット、マニュアル、E-mail など、広く携わっています。日英と英日の翻訳可能です。
2.
フリーランス翻訳、個人事業としての翻訳、公的機関での業務委託翻訳を兼務しています。
3.
 
短期大学英文科卒業後、独学で英語の勉強を続け、英語の仕事を目指す。 英検1級、通訳案内士(英語)、TOEIC970点、医学英語検定3級、工業英検2級、ほんやく検定日英(科学技術分野2級、政治経済分野3級)。 
2014年から1年間、中小企業支援の公的機関で英語関連の事務に従事。海外との英文メールのやりとりや翻訳業務。
2015年から翻訳個人事業を創立(現在も運営中)。主に英日の翻訳と日英のチェックを担当。実績多数。
2015年からベンチャー企業支援の公的機関にて業務委託で翻訳の専門家として勤務。(現在も勤務中) 
2017年からフリーランス翻訳者としての業務開始。英日翻訳を中心に実績多数。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。他の仕事の兼ね合いもあり、現在のところ一日につき英語1000ワードまたは日本語2000文字くらい可能です。
 ​​​​​ ​​​​​

合格者への連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。