第71回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2020/01/17

2019年7月27日(土)に実施された第71回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。(2020年1月掲載時点)

   

1.

 得意な分野と言語は?

2.

 現在のお仕事は?

3.

 学歴・職歴と翻訳の実務経験は?

4.

 翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

 

平林 明(ヒラバヤシ アキラ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理・1級合格
神奈川県在住

 

1.
コンピュータ全般、特にソフトウェア開発およびプロジェクトマネジメント。
 
2.
IT関連企業にエンジニアとして勤務。
 
3.
東京大学経済学部卒業、統計学専攻。
その後、複数のIT関連企業でエンジニアとして四半世紀の間に数多くのシステム開発を経験。
翻訳の実務経験は、2019年10月現在で次の通り。
・パッケージソフトのマニュアルの日英翻訳
・パッケージソフトの海外ユーザーのメール対応
・プロジェクトマネジメントのテキストの英日翻訳
・プログラミング入門の大学講義用テキストの英日翻訳
TOEIC 920点、英検準1級。
情報処理技術者(プロジェクトマネージャ、システムアナリスト、ネットワーク、他)、AWS、IoTシステム技術検定。
 
4.
会社に勤務しているので、土日祝のみ翻訳に従事可能。
4時間/日程度。
 

矢島 有記(ヤジマ ユウキ)

実用レベル・英日翻訳・科学技術・1級合格
静岡県在住

1.
法律、ITが主な対応分野。法律は法務関係のビジネス文書、ITはマーケティング文書の対応も可。いずれも英日が中心
2.
国内の翻訳会社で翻訳、チェック等を担当
3.
大学卒業後、商社勤務を経て、翻訳業務を受注しながらいくつかの通訳・翻訳学校に通う。その後数年のチェッカー勤務ののち、現在に至るまで国内の翻訳会社で翻訳・チェックに従事。現在34歳。ほんやく検定は特許分野1級、情報処理分野1級、科学技術分野1級、政経・社会分野2級、医学・薬学分野3級、金融・経済分野3級に合格済み(いずれも英日)。このほか行政書士資格あり(未登録)
4.
平日はフルタイム勤務のため、ご依頼には休日のみ応じることが可能です。

 

秋田 大樹(アキタ ヒロキ)

実用レベル・英日翻訳・日英翻訳・政経・社会・2級合格
東京都在住

1.
政治・経済・時事関係。英日・日英ともに対応可能です。
  2.
フリーランス翻訳者。
  3.

 
外国語系大学院の修士課程を修了。その後、官公庁にて総務・法務・国際交流等を担当する一方で、翻訳業務も担当しておりました。現在はフリーランス翻訳者として独立しています。TOEIC990、英検1級。
  4.
ご依頼につきましては、平日のみ対応可能です。

 

岡田 真実(オカダ マミ)

実用レベル・英日翻訳・金融・証券・2級合格
京都府在住
1.
金融、証券を中心とするビジネス全般。英日を得意としていますが、ビジネス文書等の日英翻訳も一部手がけています。
2.
2020年1月からフリーランス翻訳者になる予定です。
3.
 
神戸大学国際文化学部を卒業後、メガバンクに9年間勤務。国際審査部門に所属し、東京の他シンガポール、香港に駐在し、コーポレートファイナンス、プロジェクトファイナンス、証券化ファイナンス等の審査を担当。業種は自動車、鉄鋼、造船、建設、石油石化、ノンバンク等。社内翻訳(日⇔英)も手がけていました。2019年7月より、通信講座で実務翻訳を学びながら、翻訳会社からの仕事も引き受けています。英検1級/TOEIC990点。
4.
平日に週3~4日翻訳に従事できます。英日の場合、1日1,500~2,000ワード対応可能です。2020年4月以降は土日も対応可能となります。

 


小林 紘子(コバヤシ ヒロコ)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級合格
長崎県在住

 
1.
合格分野は政経・社会ですが、経験としてビジネス、マーケティング関係の経験もあります。現在英日のみで翻訳を行っています。また、医薬、技術、法律翻訳についても大学院の授業で行いました。
 
2.
オーストラリアの大学院を2019年11月に修了後、インハウスの通訳・翻訳またはフリーでの翻訳を考えております(2019年10月末時点未定)
 
3.
大学では法学部で国際法を専攻、その後2007年~2018年まで大手総合商社で貿易および投資業務に総合職として携わり、2018年~2019年にオーストラリアの大学院で日英通訳翻訳修士課程で学習しました。
翻訳の経験としては、一般的な内容の翻訳、マーケティング資料(会計事務所のウェブサイトなど)の翻訳等をお仕事として経験し、授業の中ではビジネス、経済、技術、医薬、法律の勉強をしました。
 
4.
お仕事の依頼は、喜んでご相談させていただきたく思います。英日の場合、1週間に英語200ワード15枚程度可能です。(2019年10月末時点でフリーランスの前提で記載しておりますが、就職した場合、条件が変更となる可能性がございます。)

 


高松 和生(タカマツ カズオ)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級合格
千葉県在住

 
1.
ジャーナリズム、広告・マーケティング、ニュースレター、PR、社内文書(HR、企業コンプライアンスなど)、特許申請、契約書、患者向け治験関連文書(インフォームドコンセントなど)、字幕、その他。主に英日。テクニカルまたは高度に専門的な内容でなければ日英も可能。
2.
米系翻訳会社の和訳校正・品質管理者。米国東海岸在住。
3.
 
米州立大学ジャーナリズム学部ビジネスコミュニケーションズ学科学士号取得。同大学卒業後、日系大手新聞社の米国子会社に入社。広告営業を担当し、翻訳雑務などもこなす。約2年半の勤務後、同社の米事業撤退に伴い転職し、上記2の現職であらゆる分野の和訳校正・品質管理を担当中。同翻訳会社勤続15年(2019年現在)。英検1級、TOEIC 920点(2003年初回受検時のスコア)、漢字検定2級。
4.
現在、翻訳会社正規社員のため、土日(米東海岸時間)、米国祝日のみ対応可能という制約がございますが、何かのお役に立てれば幸いです。
 

野口 朋子(ノグチ トモコ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理・2級合格
神奈川県在住
1.
IT全般(主に英日)。ハードウェア/ソフトウェアのマニュアル、UI、ヘルプ文書、メッセージ、マーケティング資料、技術文書、データシートなどに対応可能。
2.
フリーランス翻訳者。
3.
 
文学部英文学科卒業(翻訳ゼミを専攻)。卒業後は貿易事務、技術文書の英日/日英の翻訳チェッカーを経てフリーの翻訳者になりました。翻訳実績は、HRMS/CRM/ERP系ソフトウェア アプリケーション、コンピュータ ネットワーク機器開発メーカーの製品マニュアルの英日翻訳、映画のあらすじの日英翻訳など。現在は人事管理システムのUI、マニュアル、マーケティング資料の翻訳/レビューのほか、翻訳後の実機確認をしております。
保有資格: 日本規格協会翻訳者登録制度PT(英日、分野: 工業・科学技術)、TOEIC 955点、工業英検2級。
訳書: 株式会社東京化学同人『ケイン基礎生物学』(共訳)。
4.
2019年10月現在、翻訳会社からの依頼に応じることができますが、定期的に受けさせていただいている仕事との調整が必要です。土日・祝日の対応を含め、詳しくはご相談下さい。よろしくお願いします。
 

西本 浩子(ニシモト ヒロコ)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級合格
東京都在住

 
1.
日英・英日両方にて、政治経済、IR、ニュース報道、IT、通信、アパレル、ファッション、マーケティング、プレスリリース、規程類、契約書等に幅広く対応しております。また、上智大学外国語学部英語学科で英国研究を専攻していたため、英国・アイルランドの文学・歴史、欧州政治全般、西洋史・西洋美術全般についても通暁しております。趣味である、バレエ、フィギュアスケート、ミュージカル関連にも対応可能です。ITソフトウェア翻訳士認定試験1級合格。米国公認会計士(USCPA)のFAR(財務会計)科目合格。
2.
フリーランス翻訳者。
3.
 
上智大学外国語学部英語学科卒業(英国バーミンガム大学への交換留学経験あり)。外資系アパレル、大手通信キャリア、国際税務専門の会計事務所等にて、日英・英日の社内翻訳(時に逐次通訳)に従事。2018年よりフリーランスとして独立(定期案件あり)。社内翻訳を含めた翻訳歴は約10年。
国際機関のプレスリリース和訳、官公庁の会議資料の英訳、企業の事業報告書や決算資料の英訳、ニュース報道の英訳、各種規程類・利用規約やITマニュアルの英訳、契約書の和訳、アパレルのマーケティング資料やCSR関連の和訳等、幅広く対応しております。将来的には文芸翻訳の分野にも携わりたく、日々勉強を重ねております。
4.
日英・英日の両方で、翻訳のご依頼に対応可能です。スケジュールや分野、タイミング等にもよりますが、原文ベースで最大約3,000~4,000文字/日(日英)、約1,500ワード/日(英日)対応可能です。土日祝日も対応しておりますので、詳しくはご相談くださいませ。
 ​​​​​ ​​

渡邉 紫乃(ワタナベ シノ)

実用レベル・日英翻訳・情報処理・2級合格
神奈川県在住

 
1.
IT、機械(特にプリンター)、ビジネス。現在のところ日英のみ可能です。
2.
機械メーカーの社内翻訳者。社内向け英語広報の管理や新人翻訳者の育成にも携わっています。フリーランス翻訳者に転身希望。
3.
 
東京外国語大学(英語専攻)卒業。機械メーカーにて研究開発関連の翻訳に従事。仕様書、手順書、技術標準、図面注記、リリースノートなどの技術文書や、議事録、会議資料、レターなどのビジネス文書の翻訳に携わっています。またUI、インダストリアルデザイン関連の通訳経験もあります。
4.
平日は会社に勤務しているため、平日夜間と土日のみご依頼に応じることができます。日英翻訳で、週に2,000~3,000文字を目安に対応可能です。
 ​​

合格者への連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。